翻译概论第十一章 翻译中的矛盾.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三节 翻译中的忠实与创造性 1、文学翻译的“忠实” 2、文学翻译的“创造”的必要性 3、二者的矛盾与平衡 1、文学翻译的“忠实” 忠实(faithfulness),牛津字典的解释是“truth to the fact”。奈达指出,译者在翻译时必须牢记,由于译语和原语所反映的文化差异,尤其是心理文化和语言文化的差异,原文的指称、言内和语用意义移植到译文中是会不可避免地遇到各种障碍。译者应设法消除障碍,将文化交流过程中信息的失真减小到最小。在我国翻译史上,许多学者精心研究,提出了不同的翻译原则,如直译、意译等。而十九世纪翻译家严复提出的翻译标准“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance),“信”是指译文要忠实于原文,忠实于原文的风格、思想、内容,在充分理解原文的基础上忠实地表达原文。“达”是指文理通顺。“雅”是指古朴典雅,译文应该修饰润泽。钱钟书先生的“化境论”指出翻译所追求的是:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因为语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味。”严复的翻泽原则是:“译文取名深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义不倍本文。”在我国占支配地位的标准,都把“忠实”放在第一位。 如果我们退到起点,退到翻译活动的初衷,问题将显得非常简单。翻译的出现是出于文化交流的需要。在这一点上,完全可把它比之于向国人介绍西洋绘画、西洋音乐,或者相反,把中国国画或者中国的民族音乐介绍到国外去。无论这种介绍活动的其他目的怎样,一个首要的、根本的目标它们是一致的:向目的文化的接受者呈现原作的本来面貌。如果说在介绍绘画、音乐作品时对原作的色彩、线条或者曲调加以改易将显得荒谬绝伦的话.那么理想的翻译也不允许对原作随意窜改。在这个起点上要求的是绝对忠实。文学风格根源于内容而表现于形式,它的形成取决于作家的思想倾向、生活经历、艺术修养、个人气质等主观因素,同时与作家所处的时代,社会和文化等客观岗素密不可分。因此,译者在翻译时尽可能地把作品的本身翻译给读者。 忠实性是所有翻译中最基本的指导原则。它通常是指用一种语言(target language, TL)表达另一种语言(source language, SL)时,保持与原文的对等(equivalence)。忠实性内涵包含以下两个方面:其一是形式上的忠实(formal correspondence),指只从形式上考虑,为了使表达再现信息(reproduced message)的TL与表达信息的SL形式相似,力求做到词词对应,结构、比喻与原作相似;其二是意义上的忠实(equivalence in terms of meaning),要求译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。所谓“忠实”,或许正如严复所主张的“信”,意即“不背(悖)文本”。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。例如,He is seriously ill.这本来是一个极为简单的句子,可将其翻译为“他病得厉害”或“他病得很重”,但有人为了追求译文所谓的“漂亮”,把它译成“他苟延残喘”,这就给译文增加了一定的感情色彩,违背了忠实的原则,反而得不偿失。当然,我们也不能把“忠实”片面地理解为完全拘泥于文本的“直译”“、死译”。而这也是在英语翻译中要求在做到“忠实”的同时还应注意“通顺”。要做到通顺就必须把英语原文翻译成合乎汉语规范的汉语译文必须是明白通畅的现代汉语,即不能逐字逐词的死译,也不能生吞活剥。 例如,His addition completed the list.有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单”,这样的翻译尽管可以使读者能勉强看懂,但总使人有别扭之感,根本不象是地道的汉语,根本就不符合汉语的表达习惯,关于上句,我们不妨把它翻译为“把他添上,名单(上的人)就全了”,这样采取灵活的方法,没有生硬地套用原文的结构,就使得译文合乎汉语的习惯,使人容易看懂,读起来也顺口多了。一切词与句子的理解、文作者的立意及作品的内涵都需要通过有意识或下意识的揣摩、推敲思考。因此,在翻译实践中,我们应首先要通过原作了解原作者,了解他创作的心路历程,与作者心神交融,与作品心物交融,然后回到自我意识中,完成“外化一内化-外化”的过程。细心推敲文字,尽心以自然、通畅的译语表达出来。但是由于时间、空间的间隔,社会文化背景的不同,也自然因为译者本身的人生修养、文化知识水平和艺术欣赏趣味等等的差异,而必然对原作的理解、揣度、领悟产生一定的差异。因此“忠实”也应是一个相对的概念,是一个不断追求、迫近的目标。 2、文学翻译的“创造”的必要性 翻译作品,忠实当然

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档