- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Your Topic Goes Here (2) 句法结构的代偿 英汉两种语言在句法上最显著的差异就是,英语强调形合,其时态、语态、语气在语法表现形式上,以及主句与从句之间的衔接上,比较刻板,固定。而汉语强调的是意合,主句和从句,甚至主语和主句都靠意义来连贯,即通过词汇意义来实现句与句之间的衔接,而不是通过外在的形式标志。 汉语的时态、语态、语气等也都是通过词汇手段来实现的。因此,在翻译时,在句法结构上的代偿常常是通过词汇手段来实现的。比如:英语中的时态,不论是现在、过去还是将来,表示动作正在进行,汉语就可以通过“在”、“正在”、“还”、“着”等来表示;表示动作已经完成,可以通过“了”、“已经”、“早就”等来表示;表示将来的动作,可以通过“会”、“要”、“将”等。再如表示被动的含义,汉语可以使用“被”、“遭”、“受”、“给”、“挨”、“把”、“所”等词汇。表示语气可以用“呢”、“吗”、“罢”、“吧”、“呵”、“着呢”、“哪”、“罢了”等。但是表示虚拟语气时,汉语不像英语那样有明显的标志,而常常是通过交流语境来意会的。 (3) 篇章结构的代偿 如上所说,英语注重形合,任何一个句子都必须至少包含“主谓”这个句子核心,短语不能充当句子。英语中,主语的统领功能不强,每个句子都得有主语,重复时使用代词。英语篇章结构的衔接与连贯靠主语或代词、动词时态、连接词等形式手段,虽然有时也可以通过意合来实现。而汉语的语篇成流散结构,短语可以充当句子;主语的统领功能强,而且常常可以省略;流水句非常普遍;篇章的衔接与连贯主要靠“意念”。汉语是一种“形散而神不散”的语言。 Your Topic Goes Here 永和九年,岁在葵丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右。引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。 At the beginning of the late spring in the ninth year of the Yonghe period, which corresponded to the year Kuichou, we gathered at Lanting of Shanyin County in Guiji Prefecture to have festivities at the waterside to abate ill omens. All people of quality, both young and old, met on this occasion. The place was surrounded by sublime, high mountains clad with luxuriant forests and shapely bamboos, in addition to a limpid stream with swift rapids, which foiled each other in the whole scenic beauty. We used the sinuous brook for passing the floating cups and sat in order along its banks. Though we had no lutes or flutes for music, yet one cup of wine accompanied with the chanting of one poem was sufficient to make us air our deep feelings.(谢百魁 译) 这篇王羲之的《兰亭集序》中,汉语语文除了一个“虽”,几乎没有任何其他显而易见的连接手段来保持篇章的连贯与流畅,除了“群贤”和“少长”外,再无明显主语,然而文章读起来却主次分明,动作执行者(主语)虽未说出,但读者却心领神会,一目了然。相比之下,英语则既要增补主语“we”(出现三次)和“which”(出现两次),增加连接词“in addition to”、“both … and”、“though”和“yet”,还得保持动词时态的一致,即过去时,才能使得文章结构紧凑、肌理明晰,来保证篇章的连贯与通畅。 Your Topic Goes Here 2. 语言的可译度:进取的态度是关键 语言的可译性是一个变数,语言之间的可译性限度也是一个变数。导致英汉双语之间不可译的关键问题就是语言的异质性(heterogeneity),它与同质性共存于矛盾统一中,例如英汉对比,汉语具有以下异质性:
您可能关注的文档
- 大学核心商务英语口译教程各单元答案详解(对外贸易大学出版社)unit 2.ppt
- 大学核心商务英语口译教程各单元答案详解(对外贸易大学出版社)unit 3.ppt
- 大学核心商务英语口译教程各单元答案详解(对外贸易大学出版社)Unit 6.ppt
- 大学核心商务英语口译教程各单元答案详解(对外贸易大学出版社)unit 7.ppt
- 大学核心商务英语口译教程各单元答案详解(对外贸易大学出版社)unit 8.ppt
- 大学核心商务英语口译教程各单元答案详解(对外贸易大学出版社)unit 9.ppt
- 大学核心商务英语口译教程各单元答案详解(对外贸易大学出版社)unit 10.ppt
- 大学核心商务英语口译教程各单元答案详解(对外贸易大学出版社)unit 11.ppt
- 大学核心商务英语口译教程各单元答案详解(对外贸易大学出版社)Unit 14.ppt
- 大学核心商务英语口译教程各单元答案详解(对外贸易大学出版社)Unit 15.ppt
文档评论(0)