- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Part Four Writing and Translation Translation Writing Translation Practice Knowing About Translation Writing Practice Translation 英汉语言句法差异概述 英汉句子的基本结构都是“主语+谓语+宾语”,但是在形式结构上有较多的差异。这种差异主要表现在句序和句子结构等方面。 Part Four: Writing and TranslationTranslation Knowing About Translation 英汉语言句法差异概述 1、句序的差异???? A、修饰语位置差异 Examples 英语的修饰语,如定语等,既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。但修饰语若为短语或分句,如定语从句等,则一般置于被修饰成分之后,成为后置。而汉语的修饰语,无论是词、短语或是句子,一般都放在所修饰的词之前,成为前置。 Part Four: Writing and TranslationTranslation 英汉语言句法差异概述 1) The son whom he had turned out had gone to a distant land, and his daughter was dead; so that there was no one left to help the old people. 被他赶走的儿子已远走他乡,女儿也去世 了,所以没人能帮助这两位老人了。 Example 1 Part Four: Writing and TranslationTranslation 英汉语言句法差异概述 2) Then the guest called to the old woman who was seated behind the curtain:“Tell me, old woman, what you think concerning your former happiness and your present misery.” 于是这位客人就大声询问坐在帘子后面的老 妇:“告诉我,你对以前的幸福生活和现在 的悲惨境况有什么想法?” Example 2 Part Four: Writing and TranslationTranslation 英汉语言句法差异概述 B.复合从句的语序差异 Examples 英语复合句中主句和从句的顺序与汉语有较大的差异。以状语从句为例,时间状语从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序灵活,而汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述;英语的因果状语从句中,表示原因的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语一般是“因”在前,“果”在后;英语的条件从句位置也较为灵活,可以放在表示结果的主句之前或之后,汉语中常常为条件在前,结果在后。 Part Four: Writing and TranslationTranslation 英汉语言句法差异概述 Cats can see clearly in the night, since their eyes can take in more rays of light than our eyes. 因为猫的眼睛比我们的眼睛吸收的光线多,所以猫在夜晚也能看得很清楚。 Example 1 Part Four: Writing and TranslationTranslation 英汉语言句法差异概述 2) Lencho showed not the slightest surprise on seeing the bills—such was his confidence—but he became angry when he counted the money... 蓝休看到钱一点都不感到惊讶——他就是如 此有信心——可是数钱的时候他却生气 了…… Example 2 Part Four: Writing and TranslationTranslation 英汉语言句法差异概述 所谓形合,指句子之间和分句之间借助某些语言形式手段(如分词、介词、连词、关系代词和关系副词等)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。 所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,而通过词语或分句中隐含的意义来表达句子的语法意义和逻辑关系。
您可能关注的文档
- VAP的诊治选编.ppt
- 创伤性休克与多器官功能衰竭选编.ppt
- UPS基础知识选编.ppt
- 2015版思修第二章弘扬中国精神共筑精神家园选编.ppt
- 2015版抗菌药物临床应用指导原则更新内容简介选编.ppt
- universityintroduction选编.ppt
- 15-生药学茎选编.ppt
- 串口原理及应用选编.ppt
- 15奇异的植物世界选编.ppt
- 串行通信接口8250选编.ppt
- 2012-2022年河南驻马店市新蔡县职业能力测试真题汇编.pdf
- 2015年东华大学翻译硕士英语考研真题.pdf
- Samsung Electro-Mechanics 三星电子机械 多层陶瓷电容器 MLCC 10 80 102 107 108 用户手册.pdf
- 2022年(北京)市中考数学试卷.pdf
- 历年聊城大学传媒技术学院821计算机应用基础部分考研真题整理.pdf
- 历年青岛理工大学艺术学院704中外美术史部分考研真题整理.pdf
- 建湖县乡镇公务员面试面试题及答案.doc
- 2022年(上海)市高中学业水平等级性考试物理试题(带答案).pdf
- 建军公务员面试面试题及答案.doc
- 桥梁工程课件.pptx
最近下载
- 本田 Honda CTX1300 用户手册.pdf
- 阿里云3A理论业务打通关-理论结业大考考试题库答案.docx VIP
- 2024年云3A理论业务打通关-理论结业大考答案题库.docx VIP
- 新云3A理论业务打通关-理论结业大考考试答案题库.docx VIP
- 3526 高天成主讲 王力《古代汉语》冲刺串讲及模拟六套卷.pdf VIP
- 阿里云新部门理论业务大通关-理论结业大考V240424考试淘-消费者岗前新人课程-理论结业大考.docx VIP
- 现代酒店卓越服务课件:从入门到精通.ppt VIP
- 2025年事业单位笔试-北京-北京超声医学(医疗招聘)历年参考题典型考点含答案解析.docx VIP
- 7683 李兆虹主讲《中国现代文学三十年》考点精讲及复习思路.pdf VIP
- 心肺复苏考试题(附答案).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)