第三章现代文学翻译.ppt

第三章现代文学翻译

原作中接连两次使用了设问句型“是谁……喊过?”“是谁?”表达了小说中母亲菱花面对女儿荒妹的质问时内心的苦涩和感慨。译者也巧妙地采用了两个设问句“Who was it…?”“Who was it?”与原文相对应,不仅语义相符,而且准确传递了原文中流溢出的心酸感。 例四:大红花一朵朵全被拉长了,这是泼刺奔进的红锦带。带织进狗中,狗织入云中, 白云织入村女中…… (鲁迅《好的故事》) 译文:Each of the great crimson flowers stretched out now into rippling red silk belts. The belts interwove with the dogs, the dogs with the white clouds, and the white clouds with the country girls. (杨宪益、戴乃迭译) 原作中,鲁迅运用了顶真的修辞手法,用前面句子结尾的词语作下面句子的开头, 邻接的句子首尾蝉联。也作顶针, 又叫连珠。这种修辞手法使句子结构严密,语义连贯。杨先生的译文不仅用语地道、准确传递了原作的语义,更是使用了相同的修辞手法(anadiplosis,即顶真),可以说与原作“形神俱似”。 例五:他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档