- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词序调整法在海事法律文本翻译中的应用.doc
词序调整法在海事法律文本翻译中的应用
【摘 要】论文结合《欧美海上安全法律与政策》翻译文本,分析了海事法律文本特点,针对其定语修饰语和状语修饰语多而复杂的问题,探讨了词序调整法在此类文本中的应用并提出相应的调整策略,以期为海事相关领域的翻译提供少许见解。
【关键词】海事法律文本;词序调整法;策略
Application of Inversion in Translation of Maritime Legal Document
CUI Huai-rong
(Tianjin Maritime College,Tianjin 300350,China)
【Abstract】Combined with the translation of Maritime Safety Law and Policies of the European Union and the United Sates of America,the paper analyzes the charateristcs of maritime legal document.Acoording to the numerous and complicated post-modifiers and adverbial phrases in the document,it explores the application of inversion in it and puts forward corresponding methos of adjustment to supply some advice for the realted translation of matitime English.
【Key words】Maritime legal document; Inversion; Method
海事法律英语是法律英语的一个分支,既有法律英语用词严谨规范,句式长而复杂的特点,又涉及海事专业领域,因而此类文本的翻译是译者的一大难题。海事法律文本因其语言的严谨性存在大量的定语修饰语,尤其是后置定语偏多,而且是一个中心语后面有多个后置定语修饰,此外此类文本状语短语也较多,往往也是多个状语并行出现,因此在翻译过程中如何进行词序的调整直接制约此类文本翻译成果的整体质量。
词序调整法对应的英文单词是inversion,在郭着章、李庆生编著的《英汉互译实用教程》中的解释是这样的:“inversion作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装”;在冯庆华编著的《实用翻译教程》中称之为换序译法,即“翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺”。从两书的解释可知,翻译中的inversion不等同于语法中的“倒装”,因此不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”等,inversion作为一种常用翻译技巧,是指语言结构中的某些成分(词、短语、分句)在译文中在不损害语法结构或引起歧义的前提下调整语序,其目的是使译文更通顺且符合译文的表达习惯,从而更加准确地表达源语的意思。
汉语是分析型语言,因此语序比较固定;而英语则是分析、综合参半语言,因此语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上是大同小异。“同”的是主语、谓语和宾语的位置,“异”的是状语和定语的位置(陈宏薇,1998)。由于翻译文本中有大量的后置定语短语和状语短语,笔者便从词序方面分析英译汉过程中定语修饰语和状语修饰语的语序调整。
1 定语位置的调整
在英语中,单词作定语时一般放在名词之前(特殊情况之下才置于名词之后),但词组作定语时则要放在名词之后。而汉语中定语通常放在名词之前,即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前(熊文华,2006)。为简化句子机构、加强语气、强调概念、详解事实,本翻译项目中使用了大量的后置定语,尤其多个后置定语同时出现,因此在翻译过程中需要找准其所修饰的名词,进行相应的语序调整。
例1 Last but not least,it is noteworthy a lot of ink has been spent on the regulatory framework of the design and construction requirements ①of oil tankers ②in recent years.
最后值得注意的是,近年来③学术界出版了不少有关油船设计和建造要求的法规框架的著作。
此句中有①和②两个后置定语短语,②修饰①,而①的中心语是“framework”,翻译时其与各自中心语的关系
您可能关注的文档
- 论大葱田间管理技术.doc
- 论大豆增产技术.doc
- 论大豆施肥技术.doc
- 论大豆病虫草害防治.doc
- 论天然气计量管理系统的可靠性保证与校准.doc
- 论太阳能热利用和建筑一体化的应用.doc
- 论如何做好水泥物检仪器设备管理工作.doc
- 论如何做好计量检定工作.doc
- 论如何加强农机监理执法能力建设的实践与思考.doc
- 论如何加强建设工程项目管理.doc
- 洋葱销售SOP流程及关键动作相关知识测试试卷.docx
- 深度解析《GBT 43841-2024内蒙古绒山羊》.pptx
- 电气设备运维及机械部件相关知识测试试卷.docx
- 深度解析《GBT 43843-2024网络协同制造平台数据服务要求》.pptx
- 思维倾向与开放性自我评估试卷.docx
- 危险化学品企业特殊作业安全相关知识考试试卷.docx
- 深度解析《GBT 43844-2024IPv6地址分配和编码规则 接口标识符》.pptx
- 智慧教学整体解决方案(1).doc
- 多重耐药菌感染防治知识及预防措施试卷.docx
- 深度解析《GBT 43845-2024基于扫描氮-空位探针的微弱静磁场成像测量方法》.pptx
文档评论(0)