说话前先铺垫必未是好事.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
说话前先铺垫必未是好事

What Verbal Tics May Be Saying About Us 说话前先铺垫未必是好事 A friend of mine recently started a conversation with these words: Dont take this the wrong way . . . 不久,一位朋友在开始和我聊天时说了这么一句话:“别误会啊…” I wish I could tell you what she said next. But I wasnt listening -- my brain had stalled. I was bracing for the sentence that would follow that phrase, which experience has taught me probably wouldnt be good. 我也希望我能告诉你她接下来说了什么,可是当时我没在听——我的大脑停止运转了。我在为它接下来的那句话做准备,经验告诉我那大概不会是什么好话。 Certain phrases just seem to creep into our daily speech. We hear them a few times and suddenly we find ourselves using them. We like the way they sound, and we may find they are useful. They may make it easier to say something difficult or buy us a few extra seconds to collect our next thought. 有些语句似乎悄悄潜入了我们日常的言语中。听了几次后,突然间我们就发现自己也在说那些话了。我们喜欢它们听上去的感觉,也许还发现它们很有用。它们可能会使难以启齿的话更容易说出口,或者为我们多赢得几秒钟时间去想想接下来的想法。 Yet for the listener, these phrases are confusing. They make it fairly impossible to understand, or even accurately hear, what the speaker is trying to say. 然而,对于听者而言,这些语句却让人迷惑不解。它们会让你无法理解甚至是无法准确地听到说话人要说的是什么。 Consider: I want you to know . . . or Im just saying . . . or I hate to be the one to tell you this . . . Often, these phrases imply the opposite of what the words mean, as with the phrase, Im not saying . . . as in Im not saying we have to stop seeing each other, but . . . 想想这些语句:“我想让你知道…”、“我只是说…”或者“我真不想由我来告诉你这件事…”。这些语句通常暗示出与它们表面意思相反的意味,好比“我并不是说我们不能再在一起了,可是…”中的“我并不是说…”。 Take this sentence: I want to say that your new haircut looks fabulous. In one sense, its true: The speaker does wish to tell you that your hair looks great. But does he or she really think it is so or just want to say it? Its unclear. 以“我想说,你的新发型太好看了”这句话为例。从某种意义上说,它是真话:说这句话的人确实想对你说你的新发型很好看。但是,他或她是真的觉得如此还是只是“想”这么说呢?这就不清楚了。 Language experts have textbook names for these phrases -- performatives, or qualifiers. Essentially, taken alone, they express a simple thought, such as I am writing to say . . . At first, they seem harmless, formal, m

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档