10汉译英 换序和转态译法.pptVIP

  • 386
  • 0
  • 约6.28千字
  • 约 33页
  • 2017-03-04 发布于湖北
  • 举报
10汉译英 换序和转态译法

10 换序和转态译法 Warm-up Ex. 1. (联合国)秘书长 2. 第三人称单数 3. 第三页 4. 有关各方 5. 所犯的错误 6. 一个善良正直的人 7. 下一天 8. 军事法庭 9. 独一无二的地位 1. 据悉 2. 无可否认 3. 最好 4. 已经证明 5. 有人主张 6. 可以肯定 7. 由此可见 10.1 换序译法 10.1.1 主语换序 10.1.2 谓语换序 10.1.3 宾语换序 10.1.4 定语换序 10.1.5 状语换序 10.1.6 复杂换序 语序:通常指句子中各个成分的排列顺序,它体现词语间的关系。 换序的必要性: 1) 英汉语思维不同,词序不同 2)相对而言,汉语语序较固定;英语语序有固定的一面,又有灵活的一面。 10.1.1 主语换序 汉语:意合,强调语义不言自明,因此主语地位并不十分重要,往往首个分句中出现了主语,就可以统摄多个分句,且即使逻辑发生变化,也不一定言明。 英语:主语不可或缺,地位相对重要,统摄全局。 所以, 汉译英时,主语选择很重要,往往决定是否能一处英语习惯的句子。 10.1.1 主语换序 自然界有各种不同的元素。 1. Nature has different elements 2. There are different elements in nature. 由气体分子式求它的密度是很简单的事。 1. To find

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档