- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译题型介绍及试应策略
中口翻译题型介绍及应试策略
英译汉部分:(30min,50’)
试题原则上来自当年的英语书籍,报刊(2008年三月份中口翻译题摘自 the Economist)内容涉及国际知识包括用英美观点分析的政治,经济,人文三大方面。结构有繁有简,语言难度中等(专业性较弱,文化内涵较少,思想深度较浅)通常一篇文章由5到8个句子组成, 分为两三个段落
英语中级笔译英译汉从1997年3月到2006年九月共考19次,大致可分为三大类:
政治类(3篇), “世界格局和中美关系(97年3月),“广岛集会”(99,3),“美国反恐举措(2002,9),
经济类(5篇):智能型企业(01,3),摩托罗拉公司(01,3)世界经济格局(01,9)基金会(02,3),资本主义经济(03,3)
人文类(11篇):招聘(98,3)英国广播公司(98,9)海伦凯勒(99,9),语言学习(00,9),大学人员与项目(03,9),海豚研究(97,9),大学贷款(04,3),人口增长(04,9)主管长官(05,3)肥胖(06,3),社会文化(06,12)
2007年九月英译汉原文和阅卷简评
Americans do not go in for envy. The gap between rich and poor is bigger than in any other advanced country, but most people are unconcerned. Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them. Eight out of ten, more than anywhere else, believe that though you may start poor, if you work hard, you can make pots of money. It is a central part of the American Dream.
The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of income, in keeping with John Kennedys adage that a rising tide lifts all boats. The tide has been rising fast recently. Thanks to a jump in productivity growth after 1995, Americas economy has outpaced other rich countries for a decade. Its workers now produce over 30% more each hour they work than ten years ago. In the late 1990s everybody shared in this boom. Though incomes were rising fastest at the top, all workers wages far outpaced inflation.
总得说来2007年九月之前得考试考察重点在句式结构(特别是复杂定语从句)上,许多考生完全搞不清整个句子意思而乱翻一气,这样整个句子的分数可能被全部扣掉。但07年九月翻译部分的一个明显特点是句子比较短,且意思不难理解。这样就算有个别单词考生无法完全理解也可以根据上下文用推测的方法猜测其意思。
1.Americans want to join the rich, not soak them.
此句中的soak可能很多考生不知其意,但这里我想谈的并不是这个词,而是前面的黑体字join.这个连初中生都会的基础词居然有同学翻错,而且为数不少。因为没有结合整个句子的意思,他们竟将前半句译成“把富人联合起来”,读来让人哭笑不得。
?
此次考试中出错率最高的一处错误当数最后一句:
2.Though incomes were rising fastest at the top, all workers’ wages far outpaced inflation.
60%以上的考生将黑体字部分错译!其实这里很明显可以看出fastest是副词的最高级,形容薪金上升的速度很快。但很多考生将其译成“上升到顶点”或者“上升到最高
原创力文档


文档评论(0)