- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》日译本中的古代服饰翻译研究.doc
《红楼梦》日译本中的古代服饰翻译研究
摘要:《红楼梦》作为中国古代四大名著之首已经被译成多国译本,1920年至1922年出版的《国译汉文大成 红楼梦》是《红楼梦》日译史上最早的一个前80回全译本。由平冈龙城、幸田露伴共译(注1),翻译方法以汉文训读为主。伊藤漱平的翻译版本为平凡社昭和33年(1958年)初次印刷的《中国古典文学全集 第二十四卷》。两个译本都属于《红楼梦》比较早期的翻译,但是翻译方法和特点却不尽相同。本文旨在通过第三回贾宝玉出场的两套服饰的翻译,探究两个版本在古代服饰翻译上的特点,进而寻找其原因。
关键词:平冈龙城; 伊藤漱平; 服饰翻译; 问题; 原因
一、研究背景
《红楼梦》作为中国古代四大名著之一,已经被翻译成多种译本。它在中国古代民俗、建筑、服装饰品等各领域都有极其重要的研究价值。贾宝玉是《红楼梦》中的灵魂人物,曹雪芹在刻画这位灵魂人物时费尽心机,从头至脚,再到头饰、配饰,每一身华丽的服饰都是集古代服饰、民族服饰之大成。英译本中有对服饰翻译进行研究的先者,但是日译本中鲜有人对此进行研究。
二、翻译实例
从宝玉初次登场,第三回中共出现两套服饰,本文总结了6组与服饰相关的、翻译上存有争议的词组进行了对比分析,具体如下:
(一)二色金百碟穿花大红箭袖
两种译本的翻译如下:
平冈龙城译本?C?C二色金の百碟穿花大红箭袖(ふたいろきんのもやうあるなかにまたもやうあるべにのつつそで),即两种金色的图案中另有图案在其中的大红色的袖子(笔者译)。注释了二色金:?tの中に、金で模??を出しある故、二色金と云う。在红底儿上用金线缝制出花样、图案,故名二色金(笔者译)。
伊藤漱平译本?C?C?p色の地に深浅二色の金糸で百蝶花に群れるの?恧颏踏い趣辘筏考?袖の上衣,即红色地儿上用深浅两色金线缝制的百蝶在花间飞舞的细袖上衣(笔者译)。
二色金,《红楼梦鉴赏辞典》中指青金、红金丝。
箭袖的解释各种词典均较为详细。杨为珍、郭荣光主编的《红楼梦》辞典中这样解释:原为便于射箭穿的罕袖衣服,书中指男子穿的一种服式。这种解释虽然比较简单,但是至少指出了这种衣服的特点,即窄袖。周定一主编的《红楼梦语言词典》中则进行了更为详细的叙述。指出这是一种带箭袖袍服。原为便于射箭,在袖口接上一半同形的袖头,似马蹄。满语“哇哈”(waha)。俗称“马蹄袖”。后来成为家常礼服。周汝昌主编的《红楼梦辞典》中也比较具体地描述了这种衣服的样式,古代射箭的人所穿服装的袖子,上端长,可以遮盖手臂,下端短,便于射箭。也指这种衣服。清代以这种衣服为礼服。
对比可知,两种译本对二色金的理解各有不同,但是平冈龙城译本中的注释出现了错误。对于“箭袖”这个词,平冈龙城译本中使用“つつそで”一词带过,并未做出任何注释。表面上看这个词的翻译没有错,但是由于中日两国在服装文化上存在一定的空白,所以,这样一种清代的礼服却不能如实地呈现在日语读者面前,实在是让人很遗憾的事情。伊藤漱平译本则抓住了这种衣服的特点,翻译出了“细袖”,虽然还不是特别具体,但是至少能让读者有个感官上印象。此外,“百蝶穿花”这样一个栩栩如生的成语,平冈龙城译本中根本没有进行翻译。伊藤漱平译本则比较形象地翻译出了作者的原意。
(二)石青起花八团倭锻排穗褂
两种译本的翻译如下:
平冈龙城译本?C?C石青起花八?F倭?穗を排た褂(そらいろもやうやつあるにほんしゆす ふさをならべつけたうはぎ),即蓝色有图案的日本绸缎,下面排缀着穗子的上衣(笔者译)。
伊藤漱平译本?C?C石青色の地に八つの?窑つ??を浮かせた日本?bの?]子に?tを垂らし?Kべた褂子,即日本产的石青色的缎子上浮现出八个圆形图案,并排缀着穗子的褂子(笔者译)。
“起花八团”指在缎料上加绣的八个彩团,故称“起花”。
“排穗褂”《红楼梦鉴赏辞典》中有二说,一说是衣服边缘排缀有彩穗的褂子;一说是一种羊皮褂。《清稗类钞?服饰》“翻毛外褂马褂”条云:“羊皮贵羔而贱老,而口外有一种曰麦穗子者,皮软毛长,形如麦穗,价值最贵。”排穗即麦穗子之音近变异。参照本回前文云凤姐以穿银鼠褂,则宝玉亦应穿皮褂。《道咸以来朝野杂记》云,银鼠以后当换“韩羊皮(即珍珠毛)”。那么,宝玉着麦穗羊皮褂正合时节,故以后说为是。
平冈龙城译本中对服饰中的花纹、图案几乎都没有具体的描写,例如上文中的“起花八团”就没有进行翻译。而伊藤漱平译本中则有相关信息的翻译,不仅标明了数字,而且介绍了形状。“排穗褂”的理解两者或多或少都有偏差,因为按照文献的推测应是一件麦穗羊皮褂,不是普通的外衣。所以,此处两者翻译时加以注释说明是最理想的。
(三)青缎粉底小朝靴
两种译本的翻译如下
文档评论(0)