商务英语翻译中文化意象的传递.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译中文化意象的传递.doc

商务英语翻译中文化意象的传递   摘 要:所谓商务英语,主要是指人们在商务活动中使用的英语,由语言知识、交际技能、专业知识等构成。商务英语作为一门专业英语,不仅具有一般英语特点,且具有丰富的文化底蕴,如不同国家的传统习俗、商务礼仪习惯等,具有特殊性。本文将从商务英语特点入手,深入探讨翻译中文化意象传递的体现途径。   关键词:商务英语;翻译;文化意象;传递   作者简介:潘莎莎(1982.4-),女,汉族,吉林四平人,研究生在读,研究方向:翻译。   [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2016)-20--01   前言:   全球经济一体化趋势下,商务英语翻译成为我国对外贸易发展的主要载体,由于民族文化意象时常失落,导致人们对其它文化误解,因此加强对商务英语翻译中文化意象传递的研究具有非常重要的作用。   1、商务英语特点   为了能够确保商务活动顺利开展,商务文件需要尽可能提供高效交流需要的全部信息,避免信息遗漏。详细、简洁的内容成为快速、高效商务活动的基础和前提。正因如此,商务英语具有完整性、具体、清晰等语言特点。商务英语翻译过程中,翻译者需要全面、整体把握文体特点,并将其在译文中系统体现出来,从而为商务活动顺利开展奠定坚实的基础。   2、文化意象传递在商务英语翻译中的体现   就本质来说,文化意象在商务英语翻译中能够实现完全传递,而针对传递的具体策略,可以对采取信息调整策略,帮助我们更好地理解和把握文化意象的传递,为文化信息对等、贸易活动顺利开展奠定坚实的基础。具体来说,可以从以下几个方面入手:   2.1适当保留直译   就形式而言,译文对所指文化意象可能会产生误解,需要对译文文字进行相应的调整和变通,适当保留直译,但应添加脚注解释可能产生的误解,以此来为人们提供更加贴近的译文。如“我国对外开放取得了新进展,2010年共批准‘三资’企业近300家”,其中“three forms of ventures”,翻译者应对其进行解释和标注,强调三资都有哪些;或者针对blue-chip share直译为蓝筹股,但是很多人并不了解蓝筹股,因此翻译者应在后面标注为热门股票、digital divide译为数字鸿沟,即网络资源分配不均衡[1]。综合上述案例分析来看,通过直译加注的方式,不仅能够词语指称含义进行了说明,且能够保留原文体的语言风格,文化意象得到了很好地传递。   2.2发挥联想思维   在翻译过程中,如果在形式上与译文十分接近,极有可能造成对原文文化意象联想意义的误解,或者损害到原文化意象,那么需要翻译者充分发挥自身联想思维,提高翻译有效性。如我国名酒“杜康”,一般翻译按照发音译为“Dukang”,而国外友人在看到翻译时,仅会将其与酒连接到一起,并不能够深入了解到中国文化,不会想到中国历史上的酿酒高手“杜康”,违背了文化意象传递目标。但是我们如果将希腊酒神的名字“Bacchus”作为商标英语,外国人在接触该商品时,能够联系到很多相关案例,实现了文化意象的传递。除此之外,如传销(pyramid selling)、专卖店(exclusive agency)等都是非常具有代表性的案例。翻译者要想在翻译过程中,充分发挥自身联想思维,需要掌握扎实的翻译专业知识,且应增强文化意识、培养文化敏锐感,在翻译中能够第一时间发挥想象力,实现对商务英语的合理翻译,为文化意象传递奠定坚实的基础。   2.3协调语篇、音位   一篇原文翻译,需要产生与之相伴而生的语码,而音位、词汇等作为文化意象传递需要考虑的主要因素,也是翻译者不容忽略的翻译要点,如就男子服饰品牌“Goldlion”意译应为“金狮”,以此来突出服饰的气派、高档,满足人们身份地位,而在翻译中,将前半部分保留,而“lion”采取音译手法,将二者有机整合到一起,译为“金利来”,采取这种方式,不仅能够增强恢弘气势、其寓意吉利,与我国传统文化相契合,能够吸引更多消费者的关注,以此来增强自身综合竞争力。另外“Golgate”是护齿洁齿牙膏,译为“高露洁”,该词汇是在原名后面主要音节加上关键词“洁”字,以此来强调产品的特性,吸引消费者购买。   商务英语翻译对翻译者的专业性要求较高,因此翻译者不仅需要熟练掌握商务英语知识,还应把握翻译技巧,了解两种语言与文化之间的关系,并结合以往总结的经验,进行正确的表述[2]。翻译者要树立终身学习理念,加强对商务英语专业知识的学习,只有通过反复实践,积累经验,才能够真正提高译者的翻译水平。   结论:   翻译作为文化、经济交流主要工具,要想促使社会各领域、各行业之间能够更好地融合和沟通,加强对商务英语文化意象的传递显得尤为重要。因此翻译者应明确认识到文化传

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档