- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈多元文化语境下的唐诗英译.doc
浅谈多元文化语境下的唐诗英译
摘 要:全球化时代呼吁东西方文化的交流,文化语境愈发多元化。而作为中国文化瑰宝的唐诗,若达到交流的目的,翻译则起到关键作用。如何突破唐诗英译的局限性,提供更加理想的译文,语言学与文化需兼顾。
关键词:多元文化语境;唐诗英译
作者简介:高倩(1992-),女,甘肃兰州人,兰州大学2014级英语笔译专业硕士研究生,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-09--01
当今世界,全球化已成为一个不可逆转的事实抑或趋势。全球化的核心是经济全球化,这一点一直以来受到着广泛的认可,人类已经进入全球化经济时代。在这样一个经济全球化成其显著特征的时代,对于现代资本主义的分析必须基于此特征。由于经济与文化之间的不可分割性,文化全球化惯常被看做是经济全球化的直接影响。现今人类所处的这一文化环境使得物质与精神兼有的文明,跨越了民族和国家的界限。目前,在翻译研究界,人们对翻译之于文化交流和传播所起的作用越来越重视,翻译不再是语言的转写,而是文化的表达。若把翻译放在人类文化交流的大背景中进行考察,那就可以非常清楚地看到,翻译绝不仅仅是文字符号的简单转换,它涉及到文化的方方面面。只有弄清译者和译者所属民族的文化立场对翻译所起的影响,翻译才能在全球化时代完成文化交流的使命。
我们应该明确地认识到,任何一个国家,任何一个民族,其文化要发展,就不能不与其他民族文化交流。封闭与阻塞只能导致民族文化的贫乏化和枯萎,只有交流,才会带来生机与发展。[1]唐诗是中国传统文化的灵魂,是中国同时更是世界文化宝库中的一颗璀璨的明珠。唐诗作为人类文化的优秀组成部分,在走向与西方诗歌文化交融时,必须主动积极,凸显适应时代发展的需要的精华。
然而,就像Peter Robinson 在PoetryTranslation中提到的“Poetry is then said to be untranslatable, or more practically, poems are untranslatable.”翻译惯常来说是不可译的。诗歌这一文学体裁的特殊性在一定程度上导致了诗歌翻译的局限性。考虑到全球化多元文化语境下对翻译有更高的要求,笔者将选取刘禹锡民歌体诗歌《竹枝词》分析译者应该如何因势利导提供更理想译文。
一.《竹枝词》分析
竹枝词
杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
这首《竹枝词》是巴渝地区民间情歌。自古以来,人们就喜欢借唱歌来抒发感情。这首词的表达十分微妙:春风沉醉,杨柳叶儿轻拂着江面,水平如镜。泛舟少女忽闻若有似无的小伙子的歌声。这歌儿落在姑娘心上,泛起了姑娘心里的阵阵涟漪。她其实早就心系着那唱着歌儿,却总也不明确想自己表达爱意的小伙儿。分明在他的歌声里听到丝丝绵情蜜意,但就捉摸不定像天气一样:说它是晴天吧,西边却下着雨;说它是雨天吧,东边又出着太阳。诗人用谐音双关的手法,把天“晴”和爱“情”巧妙地联系起来,表现出了初恋少女忐忑又甜蜜的微妙感情。
二.《竹枝词》译文分析
Version one:
The willows green, the river quite at rest,
I hear my lover sing ashore a lay.
Sunshine in the east, and raindrops in the west,
It isn’t warm but warm yet, i dare say. [2]
Version two:
Between the willows green the river flows along,
My beloved in a boat is heard singing a song.
The west is veiled in rain, the east basks in sunshine,
My beloved is as deep in love as the day is fine. [3]
两个译本属于押韵诗,采用了英文诗歌的英雄双行体。译本一的第二句中,译者用“lay”来表达“歌声”,用“warm”来同时表达“晴”和“情”,这是翻译中的注释,但是如果缺少了注释,读者可能很难从译文中了解原作的感情。从节律来看,译本二为了押韵,译者在第二句中将“say”置于第四句句末。同时译本二使用了抑扬格,使得译文富有音乐性。从意义来看,第三句,译者将双关的字面意义翻译了出来,而第四句则翻译了双关的内涵意义,同样,译者进行了微调,
文档评论(0)