科技翻译(日译中).ppt

  1. 1、本文档共328页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技翻译(日译中)

科技翻譯(日譯中) 輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班 目次 一、科技翻譯的必要性…………………………3 二、科技翻譯的目的和意義……………………4 三、科技翻譯的標準……………………………5 四、科技翻譯者應具備的條件 …………...……6 五、科技日語文章的一些特性 ………………...8 六、科技翻譯技巧中常見之三種譯法 ………...50 七、翻譯與其程序………...……………….……56 八、一些有用之科技翻譯翻譯技巧……………72 一、科技翻譯的必要性為何? 翻譯是克服人與人之間溝通的障礙,縮短人與人之間的距離之重要利器 隨著科學技術的迅速發展,各種科技資訊以極快的速度使用各種語言在各種媒體上出現。 隨著國際貿易的發達,迅速、有效地翻譯專利、技術手冊或使用手冊已成為一個重要的課題,其中以資訊領域尤甚。 世界上主要之語言有1,500種以上,然而普通一個人除母語外,只懂得一種外語。 1995年後,隨著網際網路的發達和技術的成熟後,多國語文件翻譯的需要性大增。 例如,電子商務 二、科技翻譯的目的和意義? 【目的】 用一種語言把用另一種語言所表達的科技內容準確無誤的表達出來。 【意義】 確保原文內容意義的原則下,譯文在語法上要正確,在語意上合乎邏輯(即是通順)。 三、科技翻譯的標準? 一般翻譯文章的標準: 【信】:忠實地表達原文內容 【達】:譯文要通順流暢 【雅】:文章的優美,高雅 科技文章的標準: 首先要求【信】,【達】,暫不要求【雅】。 (林信道,日語翻譯技巧,致良出版社) 四、科技翻譯者應具備的條件? 通曉原作的語言 辭彙、專業辭彙(術語)的意義和語法。 由於日文科技文章中的術語大多為外來語(大部分源於英文),所以英語的相關知識也是必要的。 中文素養的要求 在表達原文內容時,中文之素養是不可或缺的。 要有一定的專業知識 【專】和【博】。 科技翻譯者應具備的條件?(續) 日中科技翻譯者如果缺乏上述某種條件,可能出現以下三種現象: 深懂專業,但日文能力欠佳者 往往以自己的專業知識去代替原文的內容,使得譯文背離原作。 通曉日文,惟缺乏專業知識 不敢離開原文的語法結構,生搬硬套,譯文往往令人不知所云,進一步遇到專業內容時,即束手無策。 既懂日文又懂專業,但中文素養不足者 譯文常常文理欠通,表達不明。 五、科技日語文章的一些特性? 科技術語的概念歧異性 外來語歧異性 日中科技名詞之漢字差異性 人名、地名和公司名的譯法歧異性 詞序和成份 語法結構和表達方式 語法和邏輯 詞的搭配和用詞習慣 明確和簡潔 科技文章和修辭 形式名詞或助動詞等的歧異性 主詞或當前後句謂語或賓語相同時,常被省略 只使用假名時常造成分析上之歧異 日文科技文章中常出現長句(字數大於100字) 動詞與受詞的翻譯搭配 日文科技文章數量表現的相異性 (1)科技術語的概念歧異性 1.例如,”虫”(バグ),生物科技時譯為“蟲“,資訊科技時譯為“錯誤“。 (例)プログラムの中の誤りを虫といい、この虫を取り除くことを虫取りという (程式中的錯誤稱之為蟲,而程式除錯一般稱之為抓蟲) 科技術語的概念歧異性(續) 2.例如ワーム(worm)原為寄生蟲之意,於資訊科技時則譯為電腦蠕蟲,乃電腦病毒的一種。 3.例如フィシング(phishing),為fishing與phone結合而成之單字,譯為網路釣魚,乃竊取電腦使用者資料的一種手法。 4.例如”歪み”(ひずみ) 機械科技時,譯為“變形“ 電子科技時,譯為“失真“或“畸變“ 數學時,譯為“反稱性“ (2)外來語歧異性 日語吸收大量外來語,尤其在科技術語更多。因此,翻譯時必須以其原文的譯名相同,例如: トランジスタ-transistor-電晶體 コンピュータ-computer-電腦或計算機 レーダー-radar-雷達 モノポール-Monopol(德)-專賣權或專利 ミニタワー型 ―> 直立型 外來語歧異性之要點 一個外來語對應數個原文詞 在日文的科技文章中有一些不是外來語也用片假名書寫 (i)一個外來語對應數個原文詞 例如:“リード“可對應到 read, lead, reed 1.リードワイヤ(lead wire,引出線) 2.リード.オンリー. メモリー(read-only-memory,唯讀記憶體) 3.リードスイッチ(reed switch,磁簧開關) 4.リードダイオード(Read diode,里德二極體) 外來語與原文的對應 “ライト“可對應到light, write 1.ライトペン(light pen,光筆) 2.バックライトモジュール (backligh

您可能关注的文档

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档