只干活不收钱 字幕组都是活雷锋.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
只干活不收钱 字幕组都是活雷锋.doc

只干活不收钱 字幕组都是活雷锋 成员   你一定以为高大上的英美剧字幕组成员,要么是外院毕业、手持英语专八证书的高材生,要么就是移居海外的华裔ABC。而实际情况竟然大部分都是在校学生,还非英语专业!他们用时间和精力换来网友的尊重和自我满足,而在物质方面简直可以说是一无所得。   由于目前海外剧十分火爆,很多剧迷都希望能够尽早地看到更新。为了顺应观众,视频网站将新剧更新时间大大提前,相应留给字幕组的字幕制作时间,由原来的大半天缩减到现在的三四个小时。在专业翻译公司工作的珈珈对此就深有体会,“碰上像《24小时》、《神盾局》这种需要立刻更新的剧集,我们只有3个小时来制作字幕。还有一次被逼着在一个半小时之内出过一集!”   工作强度大、任务时间紧、专业性高,按理说他们的收入也应该与之成正比。但事实上,大部分字幕组至今都是义务劳动,分文不取!水资源工程专业的黄蒙蒙说,他还在读大学的时候,经常敲键盘到凌晨两三点,“室友们都很费解我干这个到底图什么?我当时的回答是:成就感!”黄蒙蒙这样定义自己的字幕组生涯:“我觉得就像是做公益,是在传播一种文化。”为了了解不同字幕组的运作方式,他还换各种马甲,在人人、伊甸园、破烂熊等知名字幕组都留下过他的身影。当人们把字幕组当成一种商业行为,伊甸园字幕组“元老级”成员克劳伊(化名)感到十分愤怒,“这根本就不是一个行业,就是一种粉丝行为,是一种比较持久的、需要一点点专业度的粉丝行为!”   或许是因为没有报酬,字幕组成员的流动性很大。克劳伊毫不避讳地指出,“基本上就是三到五个月换一轮。可能有些同学刚加入的时候会兴趣很高,但过了一段时间,觉得这工作又累又没有钱,太不值了。” 级别 初级   能搞定笔译和听译   黄蒙蒙算是工科“死宅男”的典型代表,从大一开始迷上英美剧的他,曾一个人扛起了《唐顿庄园》第一季四分之三的翻译工作。在谈到进字幕组的门槛时,他说:“字幕组不会纠结你什么专业,英语拿了多少证书。我们考察的重点是英语应用能力。只要能通过考核,即便四级没过也照收不误。”   克劳伊补充道:“试翻是比较常规的考核方式,分为笔译和听译两部分。”前者就是看英文字幕翻中文,四六级的水平基本就能应付;而后者则需要完全靠盲听来理解所讲内容。“来报名的同学基本都能听出85%,但能听出剩下的那15%,才是价值所在。”而对于时下大热的韩剧字幕组来说,很多成员都是朝鲜族人。他们从小便接受中文、韩文的双语教育,再加上相通的民族文化,翻译起来自然得心应手,优势明显。 中级   能翻俚语和术语   在实际翻译过程中,俚语和术语荣登“难搞界”的头把交椅。就像南方同学不知道“梳子”在北方还叫“拢子”一样,我们也很难理解“chicken(鸡肉)”在美国土话中还有“胆小鬼”的意思。如何把含有暴力、性元素的单词内敛含蓄地转化成中文,是一件考验智慧的事。像那个使用频率最高的“F”字头单词,如今已和“擦”成功画上了等号。   珈珈表示,除了俚语,行业剧的专用术语也让她大感头疼。“医务剧、法律剧、政治剧对我来说是个很大挑战,这些内容即便是中文理解起来都有困难,更何况从英文转化成中文。”她用美剧《实习医生格蕾》来举例,“这部剧里有大量医用名词需要翻阅专业词典才能明白。为了方便工作,我和同事把这些词语都收集起来,制作了一张医用专业词汇表,以便公司同事参考使用。” 高级   能翻综艺节目才是“大神”   把英文翻译成中文顶多算中级水平,而真正的“大神”级人物全都藏在听译组。黄蒙蒙回忆他刚入行时,看到有前辈正听译《全美超模大赛》,顿时将其视为人生偶像。“能翻译脱口秀都是这个圈子的牛人,这类节目一般没有英文字幕,完全靠翻译自己的理解,太见功力了。”   盲投(化名)就曾在听译组挑战过脱口秀的翻译工作,他觉得这个过程特别磨人。“一般主持人的口音都比较标准,但嘉宾的口音就完全不受控制了,什么澳洲羊毛口音、印度咖喱口音、美国土著口音……听起来都十分不‘友好’。”通常情况下,一般的对话内容,听译组成员可以根据上下语境的关系自己揣摩,而核心对话的内容必须做到精准无误。为了一句话反复听上几十遍都是常有的事,甚至还会调动全组成员一起研究。 流程 下载   海外周播剧都有固定的更新时间,每当新剧集上线后,字幕组要在第一时间到国外网站上下载片源和英文字幕。 制作时间轴   把下载好的英文字幕和片源进行匹配,一句一句地标记出时间进出点。也称为打轴。 翻译   把打好轴的字幕分给翻译。通常,一集45分钟的美剧需要4-5个人同时翻译,每人分到的数量不得超过200句,多了就会影响翻译质量。 校对   在规定时间内将翻译好的字幕交给校对进行汇总,统一文字风格。 压制   将字幕内嵌至视频中,并将其压制成各种视频格式。要求精美的,会将字幕进行特

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档