- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八单元无主句的翻译.doc
第八单元 无主句的翻译
TEXT
经济建设与经济体制改革
全面建设小康社会1,最根本的是坚持以经济建设为中心,不断解放和发展社会生产力。根据世界经济与科技发展新趋势和我国经济发展新阶段的要求,本世纪头二十年经济建设和改革的主要任务是,完善社会主义市场经济体制,推动经济结构战略性调整,基本实现工业化,大力推进信息化,加快建设现代化2,保持国民经济持续快速健康发展,不断提高人民生活水平。前十年要全面完成“十五计划”和二零一零年的奋斗目标,使经济总量、综合国力和人民生活水平再上一个大台阶,为后十年的更大发展打好基础。
走新型工业化道路,大力实施科教兴国3战略和可持续发展战略。实现工业化仍然是我国现代化进程中的历史性任务。信息化是我国加快实现现代化的必然选择。坚持以信息化带动工业化,以工业化促进信息化,走出一条科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化路子4。
第八单元无主句的翻译推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑5、服务业全面发展的格局。优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。积极发展对经济增长有突破性重大带动作用的高新技术产业。用高新技术和先进适用技术改造传统产业,大力振兴装备制造业6。继续加强基础设施建设。加快发展现代服务业,提高第三产业7在国民经济中的比重。正确处理发展高新技术产业和传统产业、资金技术密集型产业和劳动密集型产业、虚拟经济和实体经济的关系。
走新型工业化道路,必须发挥科学技术作为第一生产力的重要作用,注重依靠科技进步和提高劳动者素质,改善经济增长质量和效益。加强基础研究和高技术研究,推进关键技术创新和系统集成,实现技术跨越式发展8。鼓励科技创新,在关键领域和若干科技发展前沿掌握核心技术和拥有一批自主知识产权。深化科技和教育体制改革,加强科技教育同经济的结合,完善科技服务体系,加速科技成果向现实生产力转化9。推进国家创新体系建设。发挥风险投资的作用,形成促进科技创新和创业的资本运作和人才汇集机制。完善知识产权保护制度。必须把可持续发展放在十分突出的地位,坚持计划生育、保护环境和保护资源的基本国策。稳定低生育水平。合理开发和节约使用各种自然资源。抓紧解决部分地区水资源短缺问题,兴建南水北调工程10。实施海洋开发,搞好国土资源综合治理,树立全民环保意识,搞好生态保护和建设。
(摘录于《北京周报》2002年12月5日)
WORDS AND EXPRESSIONS
1. 战略性调整 strategic adjustment
2. “十五计划” the 10th Five-Year Plan
3. 综合国力 overall national strength
4. 工业化道路 a road to industrialization
5. 可持续发展 sustainable development
6. 人力资源 human resources
7. 服务业 the service industry
8. 信息产业 information industry
9. 比重 proportion
10. 知识产权 intellectual property right
11. 南水北调工程 the south-to-north water diversion project
12. 环保意识 environmental protection
DIFFICULT POINT EXPLANATION
1. “全面建设小康社会”,“小康”可译成(comparatively)well-off, (fairly)well-off和comfortablyoff等, 如“小康社会”可翻译成a well-off society。
2. “基本实现工业化……加快建设现代化”,这几个短语构成排比结构,句式工整,且都以“化”字结尾。但在翻译时,不能见“化”字就都翻译成-ization, 应仔细分析原文的含义,如“推进信息化”应翻译成apply IT, 指“应用信息技术”;“加快建设现代化”应采用省略法,将“建设”略去不翻译,可译成accelerate modernization。译文虽然不如原文工整,但意思顺畅。
3. 大力实施科教兴国战略中的“科教兴国”,可译成rejuvenate the country through science and education。本文用了invigorate,表示“使有活力”之意。
4. “要坚持以……信息化新型工业化路子”,这个句子结构复杂,翻译时首先要分清句子主干与次要成分,理顺各层次之间的关系。该句子翻译成“It is therefore, necessary to persist in using I
您可能关注的文档
最近下载
- 2025重庆长江师范学院科研助理招聘13人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 国际医学研究报告清单及规范:5-CARE Checklist 案例报告.docx
- 软件概要设计说明书.doc VIP
- 武汉理工大学855信号与系统2022考研真题试卷.pdf VIP
- 爆破行业风险评价方法、爆破作业风险分级管控指南、风险分级管控清单、隐患排查清单、台账.pdf VIP
- 2025年财政部高层次财会人才选拔考试综合试题及答案.docx VIP
- 国际贸易学_金泽虎主编_电子教案.ppt
- 2025年财政部高层次财会人才选拔考试测试题及答案.docx VIP
- 医学三基考试试题及答案.doc VIP
- 2025年职场 性格25PF测试题 .pdf VIP
文档评论(0)