(日本软件外包)设计书中常用到的文型.docVIP

(日本软件外包)设计书中常用到的文型.doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
「との用法について」-- 关于和的用法 (1)並列助詞 中国語:和,与,同 例:AとBをワークエリアにセットする。 「単語」 1.用法(ようほう):用法 2.並列(へいれつ):并列 3.助詞(じょし):助词 4.ワーク:work,工作 5.エリア:area,区域 5.セット:set,设定 「翻訳」 AとBをワークエリアにセットする。 这句话怎么翻译好呢? 在工作区中设置A和B。 「との用法について」 (2)動作、関係等的対象    中国語:和,与,同    例:条件書の内容はソースと一致していない。      委託元と打ち合わせする。 「単語」 1.動作(どうさ):动作 2.関係(かんけい):关系,关联,联系 3.等(とう):等,等等 4.的(てき):关于,对于 5.対象(たいしょう):对象 6.条件(じょうけん):条件,条文,文款 7.書(しょ):书,书籍,书法,书信 8.内容(ないよう):内容 9.ソース:source,调味汁,来源 10. 一致(いっち):一致,符合 11. 委託(いたく):委托,托付 12. 元(げん):元 13. 打ち合わせ(うちあわせ):事先商量,碰头 「翻訳」 条件書の内容はソースと一致していない。委託元と打ち合わせする。 条件书的内容与原文件不相符。与委托元商量。 「委託元」应该是指委托的人吧,两样东西不一致,需要向「委託元」确认。 「との用法について」 (3)共同完成动作的对象 解释:和××一起... 例:皆さんと同じ職場で働いている。 (4)结果 解释:成为...变为... 例:水は氷となる。   修正された後、AはA+1となる。 「単語」 1.皆さん(みなさん):大家 2.同じ(おなじ):相同,一样 3.職場(しょくば):工作单位,工作岗位 4.働く(はたらく):工作,劳动 5.水(みず):水 6.氷(こおり):冰 7.修正(しゅうせい):修正,改正 8.後(ご):以后 「翻訳」 1.皆さんと同じ職場で働いている。 在与大家同样的工作岗位上工作着。 2.水は氷となる。 水变成冰。 3.修正された後、AはA+1となる。 修正之后,A变成A+1。 「との用法について」 (5)比较对象 解释:和,同,跟 例:AはBと等しい。   AはBと違っている。 (6)思考,发言,记述内容的引用 解释:...所述,...记述,...认为 例:詳細設計しょには「A=0」と書いてありますか、こちら側はA≠0と思っております。   委託元からソースがOKだと言われました。   こちら側は以上の通り処理を行なうのが正しいと思っております。   ONSITE側からソースに問題があると指摘されてきた。 「単語」 1.等しい(ひとしい):相等,相同,一样 2.違う(ちがう):不一致,不符合(五段动词) 3.詳細(しょうさい):详细 4.設計(せっけい):设计 5.通り(とおり):来往,通行,通顺,通用 6.処理(しょり):处理 7.問題(もんだい):问题 8.指摘(してき):指出 「翻訳」 1.AはBと等しい。 A和B相等。 2.AはBと違っている。 A和B不相等。 3.詳細設計しょには「A=0」と書いてありますか、こちら側はA≠0と思っております。 在详细设计上写着A=0,从这边想是A≠0。 4.委託元からソースがOKだと言われました。 从原委托的原文件中得到确认。 5.こちら側は以上の通り処理を行なうのが正しいと思っております。 我们这边认为按以上的通用处理来进行是正确的。 6.ONSITE側からソースに問題があると指摘されてきた。 ONSITE那边的代码如果有问题请指出。 “と”在这里应该是表示假定条件的用法,动词字典形+と ,“一...就...”,“と”的后面是做某个动作的结果。 “てきた”:てきます的过去时、表示动作进行的方向,就是指过来的意思。 「との用法について」 7. 后跟否定形式,“不到”、“不足” 「例」1時間とはかからなかった。 「翻訳」不足一个小时。 8. 由前因导致后果 「例」このようにソースを修正すると大和ルールと違反している部分があると思います。 「翻訳」我想这样修正源文件的话会与日本

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档