- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
「との用法について」-- 关于和的用法
(1)並列助詞
中国語:和,与,同
例:AとBをワークエリアにセットする。
「単語」
1.用法(ようほう):用法
2.並列(へいれつ):并列
3.助詞(じょし):助词
4.ワーク:work,工作
5.エリア:area,区域
5.セット:set,设定
「翻訳」
AとBをワークエリアにセットする。
这句话怎么翻译好呢?
在工作区中设置A和B。
「との用法について」
(2)動作、関係等的対象
中国語:和,与,同
例:条件書の内容はソースと一致していない。
委託元と打ち合わせする。
「単語」
1.動作(どうさ):动作
2.関係(かんけい):关系,关联,联系
3.等(とう):等,等等
4.的(てき):关于,对于
5.対象(たいしょう):对象
6.条件(じょうけん):条件,条文,文款
7.書(しょ):书,书籍,书法,书信
8.内容(ないよう):内容
9.ソース:source,调味汁,来源
10. 一致(いっち):一致,符合
11. 委託(いたく):委托,托付
12. 元(げん):元
13. 打ち合わせ(うちあわせ):事先商量,碰头
「翻訳」
条件書の内容はソースと一致していない。委託元と打ち合わせする。
条件书的内容与原文件不相符。与委托元商量。
「委託元」应该是指委托的人吧,两样东西不一致,需要向「委託元」确认。
「との用法について」
(3)共同完成动作的对象
解释:和××一起...
例:皆さんと同じ職場で働いている。
(4)结果
解释:成为...变为...
例:水は氷となる。
修正された後、AはA+1となる。
「単語」
1.皆さん(みなさん):大家
2.同じ(おなじ):相同,一样
3.職場(しょくば):工作单位,工作岗位
4.働く(はたらく):工作,劳动
5.水(みず):水
6.氷(こおり):冰
7.修正(しゅうせい):修正,改正
8.後(ご):以后
「翻訳」
1.皆さんと同じ職場で働いている。
在与大家同样的工作岗位上工作着。
2.水は氷となる。
水变成冰。
3.修正された後、AはA+1となる。
修正之后,A变成A+1。
「との用法について」
(5)比较对象
解释:和,同,跟
例:AはBと等しい。
AはBと違っている。
(6)思考,发言,记述内容的引用
解释:...所述,...记述,...认为
例:詳細設計しょには「A=0」と書いてありますか、こちら側はA≠0と思っております。
委託元からソースがOKだと言われました。
こちら側は以上の通り処理を行なうのが正しいと思っております。
ONSITE側からソースに問題があると指摘されてきた。
「単語」
1.等しい(ひとしい):相等,相同,一样
2.違う(ちがう):不一致,不符合(五段动词)
3.詳細(しょうさい):详细
4.設計(せっけい):设计
5.通り(とおり):来往,通行,通顺,通用
6.処理(しょり):处理
7.問題(もんだい):问题
8.指摘(してき):指出
「翻訳」
1.AはBと等しい。
A和B相等。
2.AはBと違っている。
A和B不相等。
3.詳細設計しょには「A=0」と書いてありますか、こちら側はA≠0と思っております。
在详细设计上写着A=0,从这边想是A≠0。
4.委託元からソースがOKだと言われました。
从原委托的原文件中得到确认。
5.こちら側は以上の通り処理を行なうのが正しいと思っております。
我们这边认为按以上的通用处理来进行是正确的。
6.ONSITE側からソースに問題があると指摘されてきた。
ONSITE那边的代码如果有问题请指出。
“と”在这里应该是表示假定条件的用法,动词字典形+と ,“一...就...”,“と”的后面是做某个动作的结果。
“てきた”:てきます的过去时、表示动作进行的方向,就是指过来的意思。
「との用法について」
7. 后跟否定形式,“不到”、“不足”
「例」1時間とはかからなかった。
「翻訳」不足一个小时。
8. 由前因导致后果
「例」このようにソースを修正すると大和ルールと違反している部分があると思います。
「翻訳」我想这样修正源文件的话会与日本
文档评论(0)