基础笔译第二讲概要.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基础笔译第二讲概要

第二讲 翻译的句法策略精要 ——顺句操作 汉英句子定义比较 英语句子的定义:a group of words that forms a statement, command, exclamation, or question, usu. contains a subject and a verb, and (in writing) begins with a capital letter and ends with one of the marks . !? (Longman Dictionary of American English) 汉语句子的定义:用词和词组构成的、能够表达完整的意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祁使或感叹的语气。在连续说话时,句子和句子之间有一个较大的停顿。在书面上每个句子的末尾用句号、问号或叹号。(《现代汉语词典》) 英语的句子定义比较具体,可操作性强。汉语的句子定义比较笼统、模糊,难于操作。 英语的句子概念清楚,每句都有一个主语一个谓语动词,一致关系,支配关系,修饰关系,各种标点符号用法都有明确的规定,大写字母开头,小圆点儿结束等等,这就使英语句子形式化格式化了。汉语句子没有这些形式化格式化的东西,很难确定句子的界限。 汉语句子的定义不能是语法的,只能是语义的,语义分话题和说明两部分。话题可长可短,说明也是可长可短。短的可以是一个字,长的可以是几十个字。所以汉语中的标点符号,很大程度上是停顿的意思,仍然是古人所说的句读。英语中的标点符号则是结构上的完整与否。 汉英句子结构常式比较 三分与二分:从英汉对比的角度看,英汉两种语言的句子结构常式不同,英语句子结构常式为三分,即SVO,汉语句子结构常式为两分,即TC(话题和说明)。 现代英语有五种基本句型,即SVP,SV,SVO, SVoO, SVOC。这五种基本句型都可以分为三部分。 汉语句子结构只有两个部分,话题和说明。它的基础不是形式逻辑,而是阴阳辩证。《诗经》的诗篇大多都是四字一顿,八字一句,前边四个字是话题,后边四个字是说明。如“关关雎鸠,在河之洲”。 汉英句子常式与英汉互译 英译汉:英译汉就是把英语句子的三分变为汉语的两分。有些英语句子译为汉语总感到不通顺,实际上就是直译原文句子结构为三分的结果。如果改为两分,就通顺了。 原文:The strong walls of the castle served as a good defense against the attackers. 原译:那城堡的坚固城墙充当了抵御进攻者的良好防御物。 改译:那座城堡的城墙很坚固,在敌人的进攻中起了很好的防御作用。 汉译英:汉译英就是把汉语两分句子的完整意义,变为英语三分句子的完整结构。其关键是在英语里寻找主要动词作谓语动词,SVO齐全了,就是一个合格的句子。 原文:我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。 译文:Six years have slipped by since I came from the country to the capital. 汉语意合与英语形合 英语句子结构特点:主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,都有语法。这就说英语是形合的语言,结构严谨。 汉语句子结构特点:话题说明,叙述分层,可断可续,意尽为界。这是说汉语是意合的语言,结构松散,形散而神聚,用词简洁。 因此,英译汉的技巧是:形合变意合,显性变隐性,去掉关联词语。汉译英的技巧是:意合变形合,隐性变显性,增加关联词语。 句法翻译的理想规则 For this is the highest rule of translation: that the shape of the original text should be kept as closely as possible, so that understanding does not lose the words any more than the words themselves lose brilliance and craftsmanship. (Lefevere) 翻译的最高规则是:原作的形态应当尽可能彻底保留,以便理解失缺词语的涵义,一如词语本身不失缺灵气与独运之匠心。 顺句操作的概念 英汉两种语言在行文结构上存在极大的差别,在翻译过程中通常需要对句子结构和语序进行转换和调整。但也有的时候能保留原文的结构形态或语序,或者不在结构上做大动,或者可以采用原来的结构,按照原句的意群或停顿群顺序顺势进行翻译,称为“顺句操作”翻译法。 只要条件基本允许,这可成为翻译操作的第一考虑,因为这样做毕竟比较省力、经济。 顺句操作的关键:断句 “顺句操作”中的“顺句”,除了指按句子行文顺序处理句子的各种成分外,还提示译者要把握

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档