法译周刊弟三期.docVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE 2009年03月30日 总第三期PART I? 翻译技巧 合同中译英的形式归化问题(一) 英 文合同在长期的历史发展过程中,已经形成了相当稳定和完善的结构、用语体系。相形之下,中文合同的结构、用语、格式条款等都远远没有成熟,距臻于完善、统 一尚有相当大的差距。在中文合同这种先天不足的情况下,中译英工作就对译者提出了更高的专业要求。多数时候,严格的对应翻译往往是吃力不讨好的行为,特别 是对于外国读者而言,译本尽管做到了内容忠实,但在其看来仍有可能会觉得非常费解,或者非常别扭。此时,就需要译者发挥更大的主动性,在不影响原文内容的 情况下,对文本进行形式上的处理,使之符合英文合同的格式和英美人的阅读习惯。 以下面一份中文合同为例: LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE2009年03月30日 总第三期合作合同 甲方:万法通(北京)法律咨询有限公司 地址:北京建国门外大街19号国际大厦A座1604 乙方:???????????????????????????? 地址:???????????????????????????? 如按字面直接译成: LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE 2009年03月30日 总第三期Cooperation Agreement Party A:Lawspirit (Beijing) Legal Consulting Co., Ltd. Address:Suite1604, Tower A, CITIC Building, No.19 Jianguomen Waidajie, Chaoyang District, Beijing, 100004. P.R.C Party B: ??????????????????????????? Address: ??????????????????????????? 以“信实”之标准求之,该译文并无不当之处,但以“典雅”的标准衡量,则尚有较大的改进空间。我们建议采用如下两种处理方法: 其一,将当事人信息纳入合同封面。此种处理方法适用于当事方的信息量较小的情况。上述译文可相应处理成: LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE 2009年03月30日 总第三期Cooperation Agreement Between Lawspirit (Beijing) Legal Consulting Co., Ltd. (Address: Suite1604, Tower A, CITIC Building, No.19 Jianguomen Waidajie, Chaoyang District, Beijing, 100004. P.R.C) As Party A And ??????????????????????????????????? ?LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE 2009年03月30日 总第三期 (Address:??????? ) As Party B 其二,在合同标题之下,按英文合同格式简单插入一句形式上的引导语。译文可以相应处理如下: Cooperation Agreement This Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered into effective on [Date] by and between the following parties: LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE 2009年03月30日 总第三期Party A: Lawspirit (Beijing) Legal Consulting Co., Ltd. Address: Suite1604, Tower A, CITIC Building, No.19 Jianguomen Waidajie, Chaoyang District, Beijing, 100004. P.R.C And Party B: ??????????????????????????? Address: ??????????????????????????? 此种处理方法尤其适用于当事方的信息量较大的情况。有时,中文合同中会列明当事方的名称、地址、法定代表人、电话、传真等诸多信息,此时,要将所有这些信息纳入合同封面显然不现实,因此只能采取这种处理办法。 LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE 2009年03月30日 总第三期值得注意的一点是

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档