-翻译的风格(学).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
-翻译的风格(学)

Lecture 1 Translation Style I. What is style? 1.风格即人。——布封《风格论》 2.风格是生命,是思想的血液。——福楼拜 3.风格是作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创造个性。——《辞海》 4.风格分为两个重要组成部分:内容和形式。 II. Style is translatable or untranslatable? 1.风格能译 2.依据:风格具有客观可感性 语言的可译性 3.在茅盾看来,风格翻译要做到内容与形式的统一。读者读译作时能像读原作一样得到启发、感动和美的感受。 翻译的标准------茅盾的“神韵”说:文学翻译“不是单纯技术性的语言外形的变易。”而是要“通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。……这样的翻译既需要译者发挥工作上的创造性,而又要完全忠实于原作的意图。” 4.翻译的任务在于追求源语和译语在信息转换上的最贴切的自然等值。首先是意义等值,其次是风格等值。(奈达(Eugene A. Nida, 1914-2011 )Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.) 5.语言除传递某种意义外,还具有一定的风格特征,或简或繁,或雅或俗,或庄或谐,或平铺直叙,或委婉曲折。因风格不同,给读者带来的感受就不同。 6.翻译追求译文读者与原文读者有相同或相似的感受,所以译者应以庄译庄,以谐译谐,应在译文中再现原文的语言风格。 III. Translation Thought——Translation Strategy——Translation Style 3.1朱生豪(1912-1944)的翻译思想:朱生豪在译莎士比亚时曾言“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。” 3.2朱生豪翻译策略:“凡遇原文与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。” 3.3朱生豪的翻译风格:充分利用了汉语表达的优势,不拘泥于原文的语言细节,将原文的词序、句子结构、句型等加以熔化、分解、重新组合,再创造,产生出自然、通畅的译文。其译笔浑厚畅达、气势磅礴,如“行云流水”,“晦涩处也无滞重之笔”,他在“用散文体再现莎氏无韵诗的过程中,特别注意汉语言文字的音乐美,讲究平仄、押韵、节奏等声韵上的和谐。” 3.4朱生豪的译文举例: 莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》的最后两句 For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo 曹译:人间的故事,不能比这个更悲惨。 像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难。(既信且达,但沒有雅,不够感人) 朱译:古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸!(信、达,雅兼备,感人) 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。? I look for what I miss, I know not what it is: I feel so sad, and so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲) 《声声慢》 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候, 最难将息。 三杯两盏淡酒, 怎敌他晓来风急? Slow slow tune So dim, So dark, So dense, So dull, So damp, So dank, So dead. The weather, now warm, now cold, Makes it harder than ever to forget! How can thin wine and bread Serve as protection Against the piercing wind of sunset! (林语堂) IV. The Requirements of Translation Style 4.1 Vocabulary词汇 Studies serve for delight, for ornament

文档评论(0)

panguoxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档