翻译理论弟四讲.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 4 英汉翻译技巧 3.3英汉句子结构比较与翻译 1. 英语的形合法与汉语的意合法 英汉两种语言各属不同语系, 经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点, 属于印欧语系的英语是一种以综合型为主要特征并逐渐向分析型发展过渡的语言,而属于汉藏语系的汉语却是一种以分析型为主的语言。 综合型语言是指主要通过词汇本身的形态变化来表达语法意义(性, 数,格, 时,语态等)。而分析型语言是指语言中的语法关系是通过虚词,词序等手段来完成。这种不同语言的形态特点反应在英汉句子的结构上,有一个显著的特征,就是英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。 所谓形合,是指语言的词语和分句之间用自身的形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合是指词语和分句之间不用语言形式手段连接, 句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。一般来说,英语句子常用各种形式手段连接词语和从句,注重显性接应(overt cohesion), 注重句子形式和完整,注重以形显义。因此,英语句子结构紧凑严密。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能和意义。 e.g. 1. On campuses all across the United States, Americans who lectured and studied in China in the 1930s and 40s today are invigorating our own intellectual life----none of them with greater distinction than Professor John K﹒Fairbank, who honors us by joining my traveling party. 今天在美国的各个大学里,曾经于30年代和40年代在中国讲学做过研究的美国人正活跃着美国的学术生活。他们中间最有名望的是费正清教授,他这次同我们一起访华,使我们感到很荣幸。 2. Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼迪显然是被第一枪击中的 3. All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。 4. When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes ,of which one goes much deeper than the other. 为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而二者之间又有深浅之分。 5. It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose there youth, and some of them there lives, before the leaves turned again in a peaceful fall. 那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。 由于受形态变化规则上的约束,英语句子中的谓语动词一般只有一个,原来应该由动词表达的概念,除了用非限定动词以外,还大量使用名词,介词以及定语从句等来表达语义。与英语相比,汉语的动词没有形态变化上的约束,很多句子使用两个或更多以上的动词,中间不用任何关联词语,使用起来十分自由,方便,生动。原形动词还常常充当句子的各种成分,可以多次连用,构成复杂谓语。 e.g. 1. 过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。 In the past year, guided by the principl

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档