《水浒传》登译本的风俗转换研究.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《水浒传》登译本的风俗转换研究.pdf

《水浒传》登译本的风俗转换研究① 孙建成 李昕亚 天津财经大学 摘 要:改写与压抑是殖民语境下中西经典互译本的重要特征。登特.杨 《水浒传》英译 本是后殖民语境下的产物,然而改写与压抑的特征仍然十分突出。这种现象的 背后隐藏了什么?被隐藏的东西对中国经典英译产生了怎样的作用?什么样的 翻译策略与方法能够提升中国经典英译的文化传播价值?针对这些问题,本文 从后殖民语境的视角出发,通过婚嫁、丧葬、节令、迷信和刑罚五类风俗的个 作者简介 :孙建 案举证,分析了登特.杨 《水浒传》英译本对中国古代风俗的转换方式,剖析了 成,天津财经大学 转换方式体现出的翻译策略,揭示了文本翻译与文化体系的权力关系,提出了 人文学院教授 。翻 中国经典英译文化传播的新理念、新模式和新途径。 译学博士 。研 究 主题词:后殖民语境; 《水浒传》英译;古代风俗;转换样态;策略途径 方 向:翻译 理论 与实践、典籍英 中图分类号:H3l5.9 文献标识码:A 文章编号:1672—9382(2013)01.0103.06 译研究。E—maiI: SUnjianCheng 2008)一书首次比较了登译本与其他三个全译 问题的提出 1960@163.com。 本的翻译策略和方法; 《后殖民语境下 (水浒 李昕亚,天津财经 自20世纪30年代起 ,先后有四部 《水 传英译本的文化特征——登特一杨新译本批 大学人文学 院讲 浒传 》英译本问世,译者是赛珍珠 (PearI 评》 (孙建成、温秀颖,2008)一文开启了 S.B.)、杰克逊 (JacksOnJ.H.)、沙博 国内对登译本相关文化词语转换的翻译批评; 师。研究方向:翻译 理 (ShapiroS.)、约翰 ·登特一杨 (JOhn 《登特.杨复译对 (水浒传)英译三个层面问 理论与实践、典籍 Dent—YoUng)和安莱克斯 ·登特一杨 (AIex 题的终结》 (CaiHua,2011:258.265)一 荚译研究。E-maih Dent—YoUng)父子 (以下简称 “登译”或 “登 文对登译本作了多维研究;2011年,教育部 beckaa123@ 译本”)。近年来 ,登译本受到学界广泛关 高等教育司在上海外国语大学举办了一期 “文 yahoo.com.cno 注, 《水浒传英译的语言与文化》 (孙建成。 学翻译——以经典文学 《水浒传》的英译艺术 103 与特色为例”的高校英语中青年骨干教师高级 登译 《水浒传》社会风俗的转换样态评述 研修班,旨在通过登译个案研究,探寻中国经 典英译的转换策略和方法,从而提高从事英语 3.1婚嫁 翻译教学与研究的教师对中国经典英译的鉴赏 中国古代封建社会男尊女卑,讲究三从四 能力、批评能力和翻译实践能力。由此可见, 德,婚姻大事要随父、夫和兄的安排,女子没 在国家着力推动中国文化大发展大繁荣的语境 有任何

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档