从文化差异的角度浅析影视字幕翻译——以《老友记》和《布莱克书店》为例.pdfVIP

从文化差异的角度浅析影视字幕翻译——以《老友记》和《布莱克书店》为例.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化差异的角度浅析影视字幕翻译——以《老友记》和《布莱克书店》为例.pdf

2013年第o3期 吉林省教育学院学报 No,03,2013 第29卷 JOURNALOFEDUCATIONAL INSTITUTEOFJILINPROVINCE Voil29 (总 339期) TotalNo.339 从文化差异的角度浅析影视字幕翻译 — — 以 《老友记》和 《布莱克书店》为例 王 健,马千里 (吉林师范大学外国语学院,吉林 四平 136000) 摘要:随着美、英剧的流行,影视宇幕的翻译也越来越受关注。本文以美国老友记和英国布莱克书店两部情景剧为 例,浅谈中外文化差异下的影视字幕翻译,揭示文化背景和文化差异对影视翻译的影响,通过比较和举例介绍影视字幕的翻 译技巧。以提高字幕翻译质量和观众对影视的理解,促进影视文化交流。 关键词:影视翻译;字幕;文化;功能对等 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:l671一l580(2o13)o3—0ll4—o2 全球化促进了国际间的文化交流,而文化对提 的视听感受。字幕中的文化负载词较难处理,译者 高国际影响力的作用 日益明显。影视文化是文化中 通常用注释和意译解决这一难题。 极为重要的一方面,发展影视文化有利于宣传本土 《布莱克书店》讲述了爱尔兰人伯纳德的故事, 理念,塑造国家形象。对从事翻译的人来说,研究外 以下是其中的一幕: 国影视字幕的翻译 ,可以了解外国文化背景,体会语 Customer:Theyarerealleather? 言魅力,提高口笔译能力。 Bernard:Th eyarerealDickens. 影视字幕自身的特点明显,闪现在屏幕上,不像 Customer:Ihavetoknowbecausehteyhavetogo 文本书籍那样,读者可以慢慢读,读不懂还可以前后 withmysofa.Everythingelseinmyhouseisrea1.1 参照。¨因为 “稍纵即逝”,所以,字幕翻译力求简单 willgiveyou200. 明了。即时性和大众性决定了影视语翻译必须以目 Bernard:200what? 的语使用者即观众为核心,L2符合其语言习惯,达 Customer:200pounds. 到功能对等的效果。译人语和源语言的文化差异是 Bernard:Arehteyleahter——boundpounds? 字幕翻译的一大障碍,语言本身又是文化的载体,要 Customer:No. 做到功能对等就必须重视文化差异,这样译者才能 Bernard:Sorry,theywon’tgowiht mywallet. 做 “文化中介者”。从文化角度研究英汉翻译,奈达 此文中的 “狄更斯”是一个文化负载词,源语观 是大师,他从整体上阐述了文化与翻译的关系, 众很容易看出这个情节是伯纳德在讽刺顾客肤浅, 另外,HenrikGottlieb提出了处理字幕、典故翻译时 嘲笑其是暴发户,买这些书仅是为了和家里的真皮 的注意事项和翻译技巧,】这是从文化差异角度研 家具配套。狄更斯的很多作品批判资产阶级的虚伪 究影视字幕翻译的理论基础。 和伪善,这里形成了强烈的反讽。译人语观众如果 一 、 文化负载词对翻译的影响 不了解狄更斯,就不能体会到这一情节的反讽幽默, 字幕翻译是特殊的翻译文本,译者要为译人语 直译会影响讽刺效果,译者需要使用注释或采用意 观众提供应

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档