从目的论角度研究中译英旅游翻译技巧的应用效果——一份在中英两地展开的调查问卷分析结果.pdfVIP

从目的论角度研究中译英旅游翻译技巧的应用效果——一份在中英两地展开的调查问卷分析结果.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论角度研究中译英旅游翻译技巧的应用效果——一份在中英两地展开的调查问卷分析结果.pdf

从目的论角度研究中译英旅游翻译技巧的应用效果 ——一份在中英两地展开的调查问卷分析结果 唐莹 四川师范大学外国语学院 juliaOl0210@yahoo.com.cn 摘要:德国翻译功能派提出的目的论广泛应用于实用文体翻译。本文在总结前人的基础上,利用目的论 基本原则。从英中读者对旅游翻译实例的评价中发现六种常用翻译技巧的实际效果并不尽如译者期望那样 理想。于是深入分析,并提出改进的可行性建议。 关键词:目的论;旅游翻译;读者评价;翻译技巧 1.引言 本文针对中译英旅游翻译实例,应用德国翻译功能派理论目的论,在中英读者中展开了一项调查问 卷,试图通过读者的反馈探讨翻译中的问题,并从中得到改进的启示。国内学者对此类翻译著述不少,但 是可能受具体环境限制,多数还是从译者角度来研究译文,较少单独论及目标读者对于译文的现实评判。 值得一提,文军等人曾从外国读者的角度分析过旅游翻译中的问题,并指出常见的八大翻译错误(文军 等,2002)。而本文立足具体理论,进一步把读者群体扩大至中英读者双方,结合两者优势,并且把润色 后的翻译放到问卷中进行对比研究。从读者反馈中,我们发现翻译中确实还存在不少以前被忽略的问题有 待研究。 2.理论基础 上世纪70年代末80年代初,德国功能派代表人物弗美尔提出目的论。它代表了翻译理论的一大发展趋 势,从传统地注重语言形式向强调互动、语言使用功能和社会文化因素的理念方向发展,并且建立在一系 的地位和相互关系,并借此作为衡量翻译本文的理据。 该理论认为“译者作为译文的作者,从狭隘定义地单方面忠实于源文的理念局限和限制中解脱出 处理源文和译文的关系时更加自信能动。 目的论中“目的原则”至上,即“互动行为由该行为(的功能或是)目的决定”,“目的可以随着接 and 受者的变化而改变”(Reiss 处可看作翻译行为,接受者可看作译文读者。另外还有两条次原则即“篇内连贯”与“篇外连贯”。篇内 连贯意味着译文本身能够被读者理解,并和目标文化的情景相协调。篇外连贯在于源文和译文之间,要求 译文“忠实”源文。三原则中,目的原则占主导地位,篇内连贯次之,篇外连贯再次,而且后两者需要服 and 从,必要时候牺牲以保证目的原则在译文中得以最佳体现(Reiss 提到译文的评判标准,另一位目的论代表人物诺德指出“篇章被接收与否取决于接受一方的个体对篇 章的各种期望,它们由接受者所处的情境、社会背景、对于世界的看法以及他们的交际需求决定” and 尺。在译文本身无法说明其目的是否体现的情况下,借助外国读者考察篇内连贯,而借熟悉中英文的读者 考察篇外连贯,同时从则面反映译员的翻译思路,为分析提供佐证。 3.研究方法及问卷分析 调查问卷名为“中英旅游翻译读者反馈”有两部分。第一部分,了解读者基本信息,包括学历、母 语、到过中国的次数及赞同的翻译类型(完整的直译、简洁的意译和如同用英文写作的翻译)。第二部 分,选取20个中文旅游文本及其译文。译文中有14个对比文本和6个单独文本。每题后附有空白处供读者 自由发表对译文的见解。6个单独文本预设想符合目的论原则。同时,为了测试对比文本的改进状况,14 个对比文本中的一个根据目的论指导原则采用相应的翻译策略做了适当调整。它们是增词、减词、纠正中 式英语、选词、类比和调整语气。外国读者主要是英国的在读大学生,个别专修中文或是中英翻译。中国 读者多数是在读翻译硕士研究生。如表一所示: 表一:“中英旅游翻译读者反馈”问卷调查结果统计表 题号 外国读者(14) 中国读者(17) I翻译策略分类 且. b. 曩. b. I. 10 4 7 lO 增词

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档