Vocabulary李姝嫺.pptVIP

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Destroyed on the night of Jan. 28, Egypts nationwide day of rage, it is now an ad-hoc museum to the horrors inflicted by Mubaraks regime on the Egyptian people. 在這個埃及全國上下人民憤怒的日子,也就是一月二十八號的晚上,國家安全總部被摧毀,而現今為一特設的博物館,是關於穆巴拉克政權迫害埃及人民所造成的恐懼。 Dozens of families and couples stream through its stone entryway, where someone has spray-painted Museum of the Unjust and Entrance is free for the Egyptian people. 幾十個家庭及夫妻魚貫如流地穿入博物館的石造入口通道,上面寫著”不公正的博物館”以及”對於埃及人民,進入博物館是免費的” Off of one room, there is a bathroom-sized space that people are lining up to see. It was a torture room, Kamel says. When the first morbid tourists crept in here two weeks ago, he adds, an ex-prisoner — a member of the banned Islamist Muslim Brotherhood — hung around to give tours. 人們正排隊等著參觀其中一個只有廁所大小的房間。”這曾是一間拷問房”卡邁爾說著。兩個禮拜前,當第一團病態的遊客們悄悄地來到這裡時,他補充說明,有一個前囚犯──伊斯蘭穆斯林的兄弟會被禁止的成員──來為他們導覽。 There used to be an electrical box here, Kamel says, pointing to an off-colored rectangle on the wall. ”這裡曾有個電箱在這兒”卡邁爾說道,並指著牆上一個褪色的長方型痕跡。 They ran a cable up here into the room like this, he traces the marks on the wall, and gave people electric shocks in here. “他們將電纜線接進這個房間,像這樣。”他循著牆上的印記,”並且給在這裡的人通以震撼的電流” Translation(廖才嫺) But inside most of the charred rooms and corridors, much is now left to imagination and memories, the files of the people held prisoner and tortured having gone up in flames when security forces abandoned their posts on Jan. 28. 但在大多數焦黑、如今只能供人想像或回憶的房間與走廊中,關於那些人囚禁與折磨他人的文件已經在六月二十八日,安全部隊拋棄他們的職位時被燒毀於火窟之中。 The writing on walls is still there — literally — in the shadows, where visitors who were once prisoners say the security brutalized their captives with dogs and electric shocks. 牆上的字仍然還在──逐字地──壟罩在陰影之下,曾是這裡囚犯的拜訪者說,安全部隊殘忍的將囚犯與狗一同對待,也使用電擊。 October 29, 2009. Abu Nuyera, reads one name — the father of a girl named Nuyera. It says he came from the village of Hosh Issa. Al-Faragony. June 10, 2010, reads another — scrawled four days after Khaled Said was murdered 40 miles northwest of here. 「二零零九年十月二十九日,Abu Nu

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档