- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中学英语地名教学的常见问题与应对方法.doc
中学英语地名教学的常见问题与应对方法
【摘要】人的名字是一个人的名片,而地名则是一个地域本土文化的空间载体。地名广泛存在于日常的英语教学中,因此,地名教学也是中学英语教学中重要的基础环节。而地名其本身拥有着丰富的内涵,中学英语的教材内容在也不局限于枯燥、晦涩的英语词组,变的有内涵、有血肉。本文就中学英语中地名教学中常见的问题,以及解决办法,进行了分析。
【关键词】地名教学 转换规则 解决方法
作为名词的一种,地名是人们对于一定地域内地理实体的称呼。比如各个国家的名称、省份的名称,甚至山脉,河流,岛屿等。都有其专属的地名。上文提到,地名作为地域本土文化的空间载体,广泛存在于中学英语教学中。因此,关于地名教学是日常的英语教学中不容忽视的重要环节。下面就对中学英语中地名教学常出现的问题,以及问题的解决方法进行具体分析。
一、中学英语教学中地名教学的常见问题
1.汉语地名转换为英语地名过程中的问题。
(1)转换过程的规则太多。汉语的地名对于学生来说,没有任何难度。可是一些汉语地名在转换为英语地名时,需要遵守的规则太多,很是繁琐。有的汉语地名转换为英语地名时,可以直接用拼音拼写,但有的地名是例外。比如澳门,拼音是AoMen,但是转化为英语的时候是Macau。相比之下,我国其他地区的地名转换为英语时,则显得简单很多。比如,北京转换为英语是BeiJing,河北是HeBei。
(2)用法上特殊性太多。关于汉语的地名转换为英语时,在用法上存在许多的特殊用法。北京作为一个地区,转换为英语是BeiJing,而北京大学转换为英语时却是Peking University。由此可见汉语地名转换英语地名时,需要注意的特殊用法太多。
(3)作为空间载体,难以体现文化信息。上文提到地名是地区文化的空间载体,汉语的地名往往包含了地域的本土文化信息,比如东北、河北、山西等。而这些地区的名称在转换为英语以后,都是用拼音来表现,根本体现不出地域的文化信息。
2.英语地名转转换汉语地名过程中的问题。
(1)英语地名词汇的翻译五花八门。以New这个单词来举例,在New York、New Zealand、New Foundland这三个英语地名词汇中都出现了。而这三个地名翻译为汉语以后是“纽约”、“新西兰”、“纽芬兰”三个完全不同的国家名称,学生完全搞不清楚翻译的方法到底是什么。
(2)英语地名的书写形态多种多样,难以分辨。美国的首都华盛顿,是以美国第一任总统的名字来命名。而华盛顿的书面表达方式有Washington和WashingtonD.C.两种形态。学生就会产生疑问,明明是同一个地名,为什么会有俩种表达方式?哪个单词才是正确的?又为什么要加上D.C.?
二、中学英语地名教学中问题的解决办法
1.掌握英语地名翻译为汉语的基本方法。
(1)读出英语地名,并根据发音寻找相近的汉字书写出来。先把英语地名读出来,然后根据英语发音,找接近的汉字书写出来。也被称作“音译法”。比如London翻译为伦敦,英语的发音和中文汉字发音都较为接近。可以采用类似的方法,根据英语地名的发音,在汉字中寻找发音接近的汉字,书写下来。
(2)根据英语地名所包含的意思,翻译为汉语。把英语地名中所含的意思翻译为汉语,此方法也被称作“意译法”。这样的地名往往具有代表性,能反映出该地区的本土文化或者方位。比如the North Pole翻译为“北极”,North是“北”的意思,Pole是“极”的意思。
2.掌握汉语地名转换为英语地名的基本方法。
(1)正确使用汉语拼音。汉语地名转换为英语地名,国际标准的翻译方法是用拼音拼写。而在进行拼写时要注意:当地名翻译为拼音时,存在音节界限混淆的情况,拼音的隔音符号不能省略掉,比如西安翻译为英语地名时,要拼写成Xian,而没有隔音符号的话,有可能就会理解为Xian,也就是“先”。
(2)遵循汉语地名翻译为英语时的特例。上文提到北京和北京大学,这两个地名在翻译为英语地名时,形态会不同。这是由历史原因所造成,而这些地名的英语形态已经被国际认可,不能擅自更改。学生在进行翻译时,要遵循其特殊性。
3.多进行相关资料的查阅。
(1)教师对于相关地名知识的讲解要透彻。教师在中学英语的地名教学中,要进行透彻、全面的教学。除了讲解和地名相关的知识点以外,还有积极的解答学生提出的和地名有关的疑问。比如学生对于Greenwich这个英语地名的疑问,为什么在过去翻译为“格林威治”,但是现在却翻译为“格林尼治”。老??要进行讲解,告诉学生,因为这个地名中的“W”一词,是不需要发音的。
(2)教师为学生拓展地名的相关背景知识。进行英语地名教学时,讲述一些和地名相关的
文档评论(0)