黑龙江双鸭山市2017高考英语一轮复习 阅读理解选编2.docVIP

黑龙江双鸭山市2017高考英语一轮复习 阅读理解选编2.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
黑龙江双鸭山市2017高考英语一轮阅读理解选编 阅读理解。阅读下列短文, 从给的四个选项 (A、B、C和D) 中, 选出最佳选项。 Tang poetry is so excellent and of such a large sum that it is a precious cultural heritage of Chinese civilization in ancient time.It appeals so many people all over the world that more and more Tang poems have been translated into other languages,mostly into English.Nevertheless,since the translatability of poetry has been the most controversial(引起争论的)issue in the translation circle,whether a Tang poem is translatable or not is now still in debate. An American poet Robert Frost ever said,“Poetry is what gets lost in translation.”In this sense,something in Tang poetry will get lost after being translated into English.Here comes the untranslatability(不可翻译)of Tang poems in English translation.Tang poetry is the harmonious unity of beautiful sound,well-balanced form and implicit sense so that it is very difficult to translate them into other languages satisfactorily.English is intonation(语调)language while Chinese is tone language so that they are dissimilar in sound;English spelling words are alphabetic writing while Chinese square characters are ideographic(表意文字)so that they are dissimilar in form;English was born and develops in western cultural background while Chinese in oriental so that they are dissimilar in sense.Based on the differences above,a conclusion is made naturally in the article that in the process of translating Tang poems into English,there is some untranslatability,namely,sound untranslatability,form untranslatability and sense untranslatability.In fact,the study on the untranslatability of Tang poetry still has a great room for development,as it remains an unsolved problem.In this case,however,talking about the untranslatability of Tang poems in English translation is not against the translation work of Tang poems but for the better translations of them. 1.By the passage we can know that________. A.Tang poetry is a kind of new culture existing in China B. Tang poetry is part of prec

您可能关注的文档

文档评论(0)

xuefei111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档