整理的珍藏版翻译方法6页[A4纸][大].docVIP

整理的珍藏版翻译方法6页[A4纸][大].doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
常用翻译技巧总结 翻译题里考察三方面内容: 1、2、3、 It is asserted that …有人主张…… It is believed that …有人认为…… It is generally considered that …大家(一般人)认为 It is well known that …大家知道(众所周知)…… It will be said …有人会说…… It was told that …有人曾经说…… (3)将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在这里,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例1. A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反应堆需要一种合适的燃料。 例2. By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。 例3. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (93年考题) 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。 (4)翻译成汉语的无主句。例如: 例1. Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 应该尽最大努力告? nbsp|年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。(82年考题) 例2. By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat. 通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。 例4. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。 例5. New source of energy must be found, and this will take time…. 必须找到新的能源,这需要时间……(91年考题) 另外,下列结构也可以通过这一手段翻译: It is hoped that …希望…… It is reported that …据报道…… It is said that …据说…… It is supposed that …据推测…… It must be admitted that …必须承认…… It must be pointed out that …必须指出…… It will be seen from this that …由此可见…… It may be said without fear of exaggeration that…可以毫不夸张地说… (5)翻译成带表语的主动句。例如: 例1. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。 例2. On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档