关联理论对翻译的诠释及对语言形式翻译的指导.pdfVIP

关联理论对翻译的诠释及对语言形式翻译的指导.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论对翻译的诠释及对语言形式翻译的指导.pdf

上海翻译 2005 No.2 关联理论对翻译的诠释及对语言形式翻译的指导 王治琴 (上海电力学院外语系,上海2ooo9o) [摘要】阐述了关联理论对翻译的诠释,指出在翻译过程中译者应把交际效果放在首位,然后根据原文作者的意图和目 的语读.者认知环境的估计进行语码的选择,译文文本应最大限度趋向于原文文本。文中例举了关联翻译在处理语言形 式障碍时凸显的解释指导意义,但同时也指出理论上强大的解释力与翻译的具体实践还有一定差距。 [关键词】关联理论;最佳关联;语境效果;效度 [中圈分类号】H 059 [文献标识码】B [文章编号】1672-9358(2005)02-0010-03 1 引言 为本身具备最佳的关联性,力争达到的目标就是从 1986年,法国语言学家、哲学家D.Sperber和英 原交际者的明示行为中找到最佳关联。最佳关联也 国语言学家D.Wilson出版了专著《关联性:交际与 是翻译研究的原则和标准。关联性与推理努力、语 认知》(Relevance:Communication and Cognition),并于 境效果有关。语境效果好,推理付出的努力就小,关 1995年推出了这本书的第二版。他们提出的关联 联性就强。反之,亦然。 理论给西方语用学界带来了较大影响。1991年 译文是根据这两个要素进行取舍的:译者从原 Wilson的学生Gutt运用关联理论发表了博士论文 交际者(作者)的明示的交际行为中寻找最佳关联 《翻译与关联:认识与语境》。Gutt在文章中阐述了 性,再把这种关联性传递给受体(译文读者),也就是 关联理论给翻译研究带来的启示,提出了全新的关 译者把自己的理解传递给译文读者。在大多数情况 联翻译理论,令人们耳目一新。它拥有强大的解释 下,译文和原文只是在相关方面等同。在保证交际 力,能够有效地解释翻译这一“历史上最为复杂的现 成功的前提下,译文应尽可能向原文靠近,使话语本 象。(Richards,1953)”(赵彦春,1999)在我国,沈家 身具有最佳相关性,使译文和原文最大程度地契合, 煊先生于1998年最早将该理论引入,紧接着不少学 达到逼真境界。(赵彦春,1999) 者纷纷展开了相关研究。但就关联理论与翻译的相 综上所述,翻译是一种“以关联为准绳,以顺应 关研究,笔者认为还显不足。本文从多方角度论述 为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动 了在关联理论框架下对翻译的认识,例举了在处理 态行为。”(赵彦春,2003) 语言形式障碍时关联翻译理论凸显的解释指导意 根据关联理论,译事看作一种包括有原作者、译 义。 者、译文读者的三元关系。译文读者不再是被忽视 2 关联理论与翻译活动 的一方,而是一个与原文作者以及译者平分秋色的 2.1 从关联理论角度诠释翻译 第三方。 关联理论与翻译都涉及到代码和推理,二者有 2.2 效度与信度 直接的兼容性。从关联的角度研究翻译,其范畴是 交际效度在翻译参数体系中权重最大,其次才 人的大脑机制,而不是传统翻译研究的文本本身或 是信度等相关要素。对交际效度,可以分两点来认 文本产生的过程。关联理论研究翻译是从译者的交 识:1)对原文交际者意图的确定是保证交际效度的 际能力(即翻译能力)而不是以行为的角度来看待交 前提;2)确定交际者的意图和受体的期待,并能动 际的。翻译的过程属于一个推理的过程,是一

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档