- 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译 自学考试辅导(二) Translation of English Subordinate Clauses Review of Lecture I Comparative studies of English and Chinese Translation techniques Diction Amplification Omission Conversion Restructuring Passive voice vs. active voice Lecture II Translation of Subordinate Clauses Nominal clauses/appositive clauses Attributive/relative clauses Adverbial clauses Sample translations Exercises Translation of Chinese Sentences: stages and strategies CONTENTS Nouns and Nominal Clauses Appositive clauses Modifiers and Attributive Clauses/ relative clauses Adverbial Clauses nouns Countability and Number Proper and Common Nouns Abstract and Concrete Nouns Gender Numerals Possessive Case Pronouns I gave the situation a big think for about two seconds. The film is an absolute must-see. Another departure from the recent White House practices is the absence of dancing. If you step over to window 4, you’d have a shorter wait. 英语名词从句的译法 Whoever comes to our public library will be welcome. 什么人到我们公共图书馆来都欢迎。 I understand that he is well qualified, but I feel that he needs more experience. 我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多经验。 We have no definite information yet as to which route he will take. 关于他走哪条路线,我们还没有确切消息。 They are very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender. 对于他宁可自杀也不投降的这种假设,他们很怀疑。 The fact that the gravity of the earth pulls everything towards the center of the earth explains many things. 地球引力把一切东西都吸向地心这一事实解释了许多现象。 An order has been given that the researchers who are now in the skylab should be sent back. 已下命令将现在在航天实验室的研究人员送回来。 英语形容词的译法 意义载量较大的形容词的译法 Dawn met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride. He had some cheerful wine at the party. She became a poor third in the English-speaking contest. The two ladies gave each other agegroup looks. 英语副词的译法 某些副词修饰形容词时可以表达丰富的信息,汉译时要尽量多地传达信息,并尽量表达得自然流畅。 His history is unchallengedly true. The unbelievably beautiful scenery of that place attracts a lot of tourists ever
文档评论(0)