- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论展会宣传材料的翻译技巧和策略.doc
论展会宣传材料的翻译技巧和策略
摘 要:如何能够更好地翻译展会宣传资料来吸引国内外潜在客户,是翻译工作者、展商和企业应该共同关注和研究的课题。因此,本文以展会宣传册翻译实践为例,探究展会宣传资料的翻译实践技巧和策略, 为今后展会宣传资料翻译实践提供参考和借鉴。
关键词: 宣传册 翻译 技巧和策略
一、引言
随着经济全球化的发展,世界贸易活动的日益频繁,国际贸易展览会名目繁多,展会宣传材料特别是展会宣传册,作为企业展示产品和形象、沟通专业信息的主要载体,在企业宣传中起着关键的作用。企业如何能够更好地翻译展会宣传资料(包括企业文化标语、商品名称、产品介绍、企业简介等文字宣传材料)来吸引国内外潜在客户,减少翻译错误,提高翻译质量, 显得尤为重要。
二、展会宣传册翻译原则和标准
展会宣传册是具有很高商业价值的实用性文本,因而展会宣传册的翻译就要符合实用文本特点,满足语言简练、信息翔实的特点。一般来说,展会宣传册翻译要遵循KISS原则,即“Keep it Short and Sweet”,宣传册文字信息要力求简练,一方面为展商节约成本,另一方面也有利于译语读者接受。
三、展会宣传册的翻译技巧和策略
(一)企业简介翻译
展会宣传册的第一部分为企业简介,它相当于展商在国际市场上的一张名片,是展商开拓国际市场的前提。高质量的企业简介翻译有助于展商产品顺利进入国际市场,树立良好的企业形象,提高企业声誉。
1.企业名称翻译
企业名称通常包含两个部分:专名和通名。如“Continental Corporation”,“Continental”为专名,“Corporation”是通名。企业名称翻译一般比较简单,但其重要性不言而喻。一般情况下企业专有名称部分多为音译和直译,但有时还要用增译和省译等策略,使译文更易于译语读者接受和理解。如下:
(1)Volvo (China) Investment Co., Ltd.――沃尔沃(中国)投资有限公司
(2)Continental Automotive Holding Co., Ltd.――大陆汽车投资(上海)有限公司
(3)上海珩瑞医疗器械有限公司――Shanghai Hengrui Medical Instruments Co.,Ltd
(4)宁波丰兰车业有限公司――Ningbo Fenglan Vehicle Industry Co., Ltd
以上这些企业名称翻译都是遵循直译和音译的策略,译文朗朗上口,不仅符合翻译规范,而且加深了读者印象,起到了宣传和推介的作用。
2.企业文化标语翻译
在企业简介部分必然要涉及的一部分是企业精神和企业文化。 企业文化标语大都语言简练,对仗工整,文化内涵丰富,这也成为企业简介翻译中较难的一部分。在翻译企业文化标语时译者要充分考虑译语读者文化背景,综合利用转译和合译方法,选取译语常用搭配和习惯表达,避免生僻、冷傲的表达。如下:
(1)Continental,the future in motion.大陆汽车,动领未来。
(2)Zhermack ,beyond innovation.金玛克,超越创新。
(3)栽培的传奇,扎根于尊重。Legacy of Cultivation, Built on Respect.
(4)不断超越,追求完美。Beyond the Pursuit of Perfection.
3.文字材料的翻译
企业简介文字材料部分主要包括企业性质、发展历程、经营范围和规模等等。为了在译语语境中实现“宣传和介绍”的译文预期功能,译者翻译时必须遵循译入语的表达规范和结构特点,必要时应以得体充分的表达形式进行改写和调整。如作者在展会宣传册翻译实践中摘取的段落,仅供参考。
原文:广水轻机1954年成立至今,已形成系列印杯(碗)机、印桶机、印盖机、方盒机及软管(铝罐)胶印机。产品主要电气部件由德国西门子、日本三菱提供,并凭借机械的高稳定性、经久耐用等品质,公司一直在同行业中保持着领先地位。
译文:Guangshui Light Industrial Machinery Co., Ltd has formed series printing machines: cup (bowl), bucket (pail), lid, box, iron, tube, AL pot (bottle) printing machine since 1954. The main electric components are supplied by German Siemens and Japan Mitsubishi.
文档评论(0)