On How to Translate English Figures of Speech― Personification Hyperbole into Chinese.docVIP
- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
OnHowtoTranslateEnglishFiguresofSpeech―Personificationamp;HyperboleintoChinese.doc
On How to Translate English Figures of Speech― Personification Hyperbole into Chinese
【Abstract】This paper is going to use some examples to illustrate how to translate English figures of speech- personification hyperbole into Chinese.
【Key words】English figures of speech; personification and hyperbole; translate
1.The translation of personification
1.1 The features of this figure of speech
1.1.1 Personification endues the animate or inanimate things in the nature with human characters, behaviors and feelings. Apart from that, personification is always linked with human features such as human images, actions and feelings, for example:
“The youth were singing, laughing and playing the music instruments. The trees and flowers around them danced heartily as if touched by merry mood.” (Y. Miyashita)
The trees and flowers have man’s feelings and can dance heartily, from which we can see how happy the youth were at that time. So the technique of personification uses the objective things to show human’s happiness, sorrows and hatred.
1.1.2 Personification often takes advantage of adverb, adjective, adv or noun. (Phrase) to express human’s feelings etc. for example:
“The sun kissed the green fields” 太阳亲吻着绿色的田野。
In the sentence, we can see that the man in such environment is in a good mood. If the traveler feels lonely or unhappy, we can’t help asking whether he can find such beautiful situations.
“The thirsty desert drank up the water.” 干渴的大漠吸干了水分。
In the sentence, the writer uses the phrase―“drank up” and the adjective―“thirsty”, which only belongs to animate things to describe the desert, therefore, the sentence effectively expresses what the writer wants to say.
1.2 The methods of translating personification.
Usually, personification can be translated with the method of literal translation, for example:“If not always in a hot mood to smash, the sea is always stealthily ready for a drowning.” 就算大海并非总是怒气冲冲的要粉碎一切,它却总是暗地里伺机吞没一切。
您可能关注的文档
最近下载
- 2025凉山州继续教育公需科目满分答案-《网络数据安全管理条列》解读.docx VIP
- 2024-2025学年人教版九年级全一册英语重点短语循环默写清单(1-3组).pdf VIP
- 2024年中考语文二轮复习:现代文阅读(小说+散文)60篇刷题练习题汇编(含答案解析).doc VIP
- 九年级英语全一册200组重要短语默写.docx VIP
- 英语高考核心高频688词汇 .pdf VIP
- 2025凉山州继续教育公需科目满分答案-发展生成式人工智能,助力创新驱动发展.docx VIP
- 三年级小学硬笔书法教学计划和设计教案.doc VIP
- 《质量与密度》单元复习.doc VIP
- 中考现代文&小说阅读理解模考真题汇编含答案解析14篇.docx VIP
- 基于Python的大众点评美食网站数据采集与分析.pdf VIP
文档评论(0)