- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Professor Xu Yuanchong and His Translation of Chinese Classics.doc
Professor Xu Yuanchong and His Translation of Chinese Classics
【Abstract】Professor XuYuanchong is one of the most distinguished translator in modern times.He proposes “Three beauties” theories and has made great contribution translating Chinese literary classics into English. this paper aims to appreciate the beauty conveyed in Professor Xu’s translation.
【Key words】three beauty; Chinese classics; translation; poetry
Professor Xu is famous as a master who translated the Chinese classical works into English. He has made great contributions in the field of translation. It is estimated that Professor Xu has published more than 60 books, among which 4,namely,The Art of Translation, Literary Translation, Vanished Springs and Literary Translation Theories has contributed greatly to “the creation of a new school in Chinese translation theory”. He has translated many Chinese literary classics into English such as The Book of Poetry, The Songs of the South, Tang Poems,300, Song Lyrics, Selected Poems of Li Bai, and Selected Poems of Mao Zedong.
Of all the translation theories he proposes, “Three beauties”, which are “beauty in sense”, “beauty in sound” and “beauty in form”. These have been held in high esteem by translators and scholars. Professor Xu’s translation has well conveyed the original beauty of the poetry in sense, sound and form. The production of Chinese classics is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form, especially the Chinese poetry and lyric. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry and lyric is not only required to be reserved, but also to be embodied.
Ru Meng Ling is one of the short lyric written by li Qingzhao in her early time and the author’s love of nature and spring is fully reflected in this short lyric. Here is the translation of Professor Xu .
Tune “Like a Dream”
Last night the wind was strong and rain was fine,
Sound sleep did not
您可能关注的文档
- GME调频发射机功放异常故障分析和处理.doc
- GPON技术在数据接入网络中的应用.doc
- GPSRTK和全站仪在煤矿井田区域地形图测图中的应用.doc
- GPS与测深仪相结合进行水下地形测量浅析.doc
- GPS卫星信号模拟源控制字计算和DSP数据接口.doc
- GPS技术在水文水资源监测方面的应用.doc
- GPS水下地形测量的原理与应用.doc
- Graves病甲亢治疗前后脂联素水平变化.doc
- GSM―TD双网分流评估的分析与设计.doc
- High Ideals,High Stakes.doc
- Prospects for The Road Ahead.doc
- QQ群在舆情服务中的应用分析.doc
- QQ音乐的圈子.doc
- QR二维码设计的基本原则及要点分析.doc
- QS400型全断面道砟清筛机适应铁路单线隧道机械化清筛作业研究.doc
- R&S200电台系统远程监控改造的研究与实现.doc
- Radware :自动进行安全策略调整.doc
- Radware发2016跨行业Web性能报告.doc
- RC楼盖课程设计教学改革建议.doc
- Researches on Problems in College Studentsm, Grammar Learningand Countermeasures.doc
文档评论(0)