- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国传统菜肴的英译现状及建议.doc
中国传统菜肴的英译现状及建议
【摘要】随着我国经济的迅速发展,越来越多的外国友人希望了解中国的悠久文化,尤其是饮食文化。但是,由于中西方的文化差异,在点菜或服务员介绍菜品时,菜单的误译产生了不少误解,极不利于中国饮食文化的传播。因此,中国传统菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。本文通过介绍当前译本现存问题、菜名翻译影响因素、菜名翻译的原则几个方面简要探讨了中国传统菜肴的英译方法,以帮助更有效地传播历史悠久的中国饮食文化。
【关键词】中国饮食文化 中国传统菜肴翻译 中国文化传播
旅游翻译作为跨文化沟通中的重要一环,影响着中国传统菜肴的翻译。而现今一些餐馆的菜肴翻译却不敢恭维,不仅会损害中国的国家形象,还会影响中国餐饮业甚至中国的经济发展。例如,有些菜馆把“驴打滚”直接翻译成“rolling donkey”,外国游客或许以为是一种驴肉放在某种料中翻滚;把“麻婆豆腐”翻译成“Bean curd made by a pockmarked woman”,恐怕一想到满脸麻子的女人食欲也就不再了吧;“童子鸡”被翻译成“Chicken without sexual life”,未免贻笑大方。这样的菜单翻译走上中餐菜馆的餐桌,对于美味的中国菜肴难道不是一种毁灭性的灾难?所以说,准确并生动地翻译中国传统菜肴是十分必要的。
本文中作者首先列举了现存菜肴的翻译情况,其次讨论了翻译中国传统菜肴应该考虑的因素,最后提出了翻译中国传统菜肴的几大原则。
一
现存菜肴翻译琳琅满目,但却缺失一定标准,误译随处可见。翻译大致分为直译,音译(如饺子:Jiaozi),意译和翻译加注。而这些看似可行的翻译标准也存在一些问题:
第一,以拼音替代翻译。这种译法非常普遍,比如:
狗不理包子Goubuli Baozi
麻婆豆腐Mapo Doufu
宫保鸡丁Gongbao Jiding
饺子Jiaozi
包子Baozi
馒头Mantou
锅贴Guotie
这种翻译看似简单,但有一定局限,不了解菜品的外国友人会不知所云,对这些菜品的音译毫无概念。
第二,不了解真正菜品就随意翻译。这种译法通常让人忍俊不禁,比如:
四喜丸子Four Glad Meatballs (四个高兴的肉团)
口水鸡Slobbering Chicken (流口水的鸡)
这种翻译往往直接根据中文菜名直译,令国人发笑,外人摸不着头脑,谁会知道四个高兴的肉团是不是某种精灵呢,流着口水的鸡到底卫不卫生呢?
第三,忽视菜品中携带的文化意识。这种菜品往往包含着丰富的文化背景或者民间故事,给译者带来了极大的困难。比如:
佛跳墙Buddha Jumps Over the Wall(佛跳过了墙)
夫妻肺片Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺片)
如果简单地这样翻译,恐怕会令外国游客望而却步,而不知道这种命名是取自传说或历史故事。这两道菜背后都隐藏着有意思的故事。如“夫妻肺片”:据说在三十年代的成都,郭氏夫妻俩靠制售凉拌肺片谋生,有一天,一名商人路过二人的小摊,品尝肺片后赞不绝口,于是赠与他们一块刻有“夫妻肺片”四个字的金匾,这道菜的名字由此而来。
第四,拼写错误。有单词拼写、大小写错误等等。
二
中国饮食文化是璀璨的中华文化的重要组成部分之一,菜肴的命名不仅关乎菜品本身,还包含着许多文化因素。包括思考和表达方式、信仰和价值观、心理因素、美学价值以及社会传统风俗等等。在进行菜名翻译时,这些因素不容忽视。
第一,思考和表达方式。由于中文和英语之间存在巨大的差异,其语义和句法差异会引起人们对菜单理解的不同。语义差异表现形式多样,如数词、带感情色彩的词、影射肉类或蔬菜的词。句法差异则表现为,中文看重字面的艺术和文化魅力,而英文则侧重于句内的逻辑关系。为有效传达菜品的真实含义,译员应该考虑大众的心理感受,采用大众熟悉的词汇。比如,“黄焖”就可以翻译为“braised in rice wine”来说明此道菜品是以米酒烹制的,而与“yellow”无关。
第二,信念、价值观和心理因素。当进行中英转换时,同样的词或许表达不同的实质内容。在不同语言中,有些词传达的意思有些许差异,有的甚至大相径庭或者完全相反。比如“龙凤配”菜名中的“龙”字就不能简单地翻译成“dragon”,因为在西方社会“dragon”不是一种象征王权和神圣的神兽,而是象征着邪恶和魔鬼。因此在翻译此类菜肴时,就要避免这些字眼,或者加注以减轻西方人的反感。
第三,美学价值。中华菜品的命名有着丰富的美学价值,通过运用修辞、象征意义和押韵等手法表现出来。比如“龙
您可能关注的文档
最近下载
- Q_GDW 1795-2013 电网三维建模通用规则.PDF VIP
- 王力《古代汉语》PPT课件讲义(完整).pptx VIP
- 《城市轨道交通客运服务心理学》- 第4章 - 情绪图文图文课件.pptx VIP
- 《新媒体营销》教案9 任务九 做好直播营销活动的实施与复盘工作.docx VIP
- 2025年最新人教版八年级(初二)数学上册教学计划及进度表(新课标,新教材).docx
- 中建四局项目600型TD3-90钢筋桁架楼承板板简支力学验算书.pdf VIP
- 在集团2025年新任团干部基础团务专题培训班开班式上的讲话.docx VIP
- 数字图书馆技术与检索技术.ppt VIP
- 人伤技能大赛试题及答案.docx VIP
- 《城市轨道交通客运服务心理学》第6章城轨乘客的个性与服务.pptx VIP
文档评论(0)