2015年政府工作学习笔记1-10剖析.docxVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1. 过去一年,我国发展面临的国际国内环境复杂严峻。全球经济复苏艰难曲折,主要经济体走势分化。国内经济下行压力持续加大,多重困难和挑战相互交织。 Over the past year, the international and domestic environments faced by China in its development have been complicated and challenging. The road to global economic recovery has been rough, with many ups and downs, and the performance of the major economies has been divergent. Downward pressure on China’s economy has continued to mount, and we have faced an array of interwoven difficulties and challenges. “我国发展面临的国际国内环境” 这里用了一个被动的 faced by,避免用从句,更简洁。“复杂严峻” ,用的是have been 而不是 is/are,一是从逻辑上来说,这个环境一直都在,过去也有,现在也有,二是避免系动词单独用,显得呆板。“我国发展”,没有用常规的 Chinas development,而是用了 “in its development”,体现了四级英语和编译局水平的差别。 “严峻”用的是challenging,还可以用其他词,比如 严峻的考验 a severe test; a rigorous test; 严峻的局势 grim situation,后面搭配的词不同,对应的译法也不一样。challenging相对来说,还比较通用。 复苏艰难,The road to 是个增译,并不是完全必要,但英语味儿一下子就出来了。with many ups and downs 是个插入成分,对应的是“曲折”,也挺形象。“走势”没有用trend而是performance,个人感觉这里并不是太严格的对应,走势,至少还有倾向、趋势的意味。但翻译这类材料,其实没有这么机械严格。译文用得是performance,把走势理解为经济发展情况,这也讲得通,毕竟表现好,趋势也不会太差。 后面的分化,用的词可能很多人平时不太用,Divergent things are different from each other. 不同的; 有分歧的,这类词需要多积累。 Downward pressure 下行压力,这是比较固定的说法,ward是个常见后缀,类似的还有 backward,落后的,inward,向内的。 持续加大,用的是 mount,汉译英就是要尽量多用这类词,并不是太大,也不生僻,但用出来的确显得有水平。 we have 是增补成分,公文里面什么地方增译“我们”并没有太明显的规律,感觉一般来说,可能是隔几句出现一次,起到避免频繁用被动、丰富句式等作用。 在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民万众一心,克难攻坚,完成了全年经济社会发展主要目标任务,全面深化改革实现良好开局,全面推进依法治国开启新征程,全面建成小康社会又迈出坚实步伐。 However, under the firm leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, all our people have worked together as one, surmounted difficulties, and accomplished the year’s main targets for economic and social development, thereby ensuring that we got off to a good start in comprehensively deepening reform, embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China, and again made solid progress in our endeavor to finish building a moderately prosperous society in all respects. 全国各族人民,这里用的是 all our

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

我是自由职业者,从事文档的创作工作。

1亿VIP精品文档

相关文档