翻译专业学位研究生培养方案(2014.9)重点.docVIP

翻译专业学位研究生培养方案(2014.9)重点.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上 海 师 范 大 学 翻译硕士(7403560)专业学位(英语笔译)研究生培养方案 (全日制翻译硕士专业学位英语笔译方向研究生2014-2015学年) Scheme for Training Masters of Translation(2014年9月修订) 在遵循翻译专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国内外高层次翻译专门人才培养的有效模式,紧密结合我国国情,紧密联系上海实情,密切关注我国翻译实践领域的实际情况,积极探索并建立具有上海特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度,为培养专业素质和综合素质优良的翻译人才提供保证。 培养目标和要求 紧紧围绕上海“四个中心”建设、上海基础教育发展和社会发展趋势以及全国相关行业的发展态势对翻译人才的整体要求,将我校的MTI研究生培养成为德智体全面发展,具有颇强的双语运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能适应全球经济一体化和提高国家国际竞争力的需要、适应上海乃至全国的文化、教育、经贸、科技、法律等行业发展所需要的高层次、应用型翻译人才。 具体要求 1.MTI研究生必须努力学习马列主义、毛泽东思想和邓小平理论,坚持党的基本路线,热爱祖国,遵纪守法,具有良好品德和严谨学风,富有事业心和献身精神。 2. 坚持锻炼身体,确保身体健康,精力旺盛,学有成效。 3. 全力学好每一门公共课、专业必修课和专业选修课,通过研读、讨论、完成任务等方式扎扎实实精通英汉两种语言的异同,了解中西文化的主要差异,透彻掌握翻译基础理论,全面发展专业基本技能,包括文学翻译技能和非文学翻译技能(翻译新闻语篇、外贸文献、科技文献和法律文本的技能)。力求每门课程获得良好以上成绩。考试不合格者参加下一年度考核,重考两次仍不合格者,取消学位授予资格,学校发给结业证书。 4. 积极参加翻译实践,努力提高翻译能力。认真做好每门课程的各项作业,尽力有效地完成各项翻译任务,在校期间完成的各门功课翻译练习和校内外各种翻译任务不少于15万字。在校期间以第一译者身份至少发表1-2篇译文(5-10千字)。必须参加“韩素音青年翻译奖”和其他翻译竞赛。高标准,严要求,积极参加全国翻译资格证书考试,竭尽全力获得翻译资格二级证书。 5. 自觉搞好翻译实习,务必取得显著成绩。严格遵守合作方的规章制度,特别是劳动纪律,认真学习并通过大量操练掌握专业翻译软件(Trados,Wordfast,传神等)的应用和翻译项目的管理,积极完成各项翻译任务或翻译项目,保证质量,努力提升自身的翻译技能。 6.只有在完成规定的必修课及选修课,参加中期考试合格之后,方可进入论文开题与撰写阶段。论文必须形式规范,质量优良。论文不合要求者推迟毕业。 二、招生对象和入学考试 招生对象为学士学位获得者,具有良好的双语基础,具备翻译实践经验者优先考虑;鼓励拥有不同学科和专业背景的考生报考。入学考试为全国组织的统考及本校组织的专业复试,择优录取。 三、学习年限 实行弹性学制,可以脱产学习,也可半脱产或不脱产学习。全脱产学制为两年半;半脱产或不脱产学习者根据其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。 四、研究方向与导师简介 (一)研究方向 ● 非文学翻译研究方向 非文学翻译研究方向是本专业学位研究生的主要研究方向。非文学翻译研究方向包括:1)科技英语翻译研究;2) 法律英语翻译研究;3)外贸英语翻译研究;4)新闻英语翻译研究。主要研究这些实用文体的语言特点与翻译原则、策略和技巧等。注重理论联系实际,要求做大量的翻译实践。 ● 文学翻译研究方向 研究英汉文学的特点与翻译,包括文学翻译原则、策略和技巧等。注重理论联系实际,要求做大量的文学翻译实践。 导师简介 李照国教授简介 李照国, 1961年4月出生于陕西省三原县,英语语言文学学士,语言学与应用语言学硕士,中医药学博士,翻译学博士后。现为上海师范大学外国语学院院长,教授,农工民主党上海师范大学委员会主委,上海市政协委员,世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长,世界卫生组织ICD-11传统医学部分(WHO/ICTM)术语工作组专家,世界标准化组织中医药国际标准化技术委员会(ISO/TC249)术语工作组专家,中国参与世界卫生组织ICD-11/ICTM翻译专家组召集人,全国科技名词审定委员会中医委员会委员。先后出版《中医英语翻译技巧》等研究著作26部、《黄帝内经》等译著23部、《雪含西窗》等杂文集5部,在国内外学术刊物上发表研究论文130余篇。目前承担着国家社科项目、国家中医药管理局项目、上海高校市级精品课程“国学典籍英译”、上海市教委科技创新重点项目、上海市教委重点课程建设项目、上海市卫生局规划项目和上海师范大学重点学科建设项目的研究工作。

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档