网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务合同中的长句翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务合同中的长句翻译

商务合同中的长句翻译 09英语翻译班 黎敏婷 国际商务英语合同为什么会出现长句,为什么会这么长? 原因是:   其一、英语的句法特点是关系词丰富,重视空间构建,即以主谓结构为主干,然后运用各种关系词把有关的材料组成各类枝干,依附或嵌扣在主干上;。   其二、商务合同作为一种法律文件,其句式具有周密严谨、冗长复杂等特点,这主要是因为法律文件具有条理性、周密性。   其三、从语用的角度来看,每一种情况、条件、要求或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定、种种意外、种种解决方法 例.In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, __Company and __Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a cooperative venture in__, __the People’s Republic China.    译文:中国__公司和__国(或地区)__公司,根据中华人民共和国有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国__省__市,共同举办合作经营企业,特订立本合同。 上句虽长,但一目了然地找出本句的主语 “__company and__company”和本句的谓语 “agree”,加上由 “in accordance with” 引出的两个介词短语 “through”引出的介词短语作状语,表示谓语动词 “agree” 的方式。在原文中,主语 “___company and ___ company” 被安排在了两组同一介词 “in accordance with” 引导的介词词组之间,避免了重复。 而在译文中,主语 “中国___公司和__国(或地区)___公司”被安排在了句首,这样使译文符合汉语主语放在句首的表达顺序,使合同的主体突出。而 “in accordance with”所引导的两组介词词组却在一块译为“根据”和“本着” 表示行为方式,在用字上没有重复。 例. In consideration of your consistently good credibility, we can accept payment by D/P.   译文:由于贵公司信誉一直很好,我们可以同意以付款交单的方式接受付款。      句子中 in consideration of 的引出的短语也可以表示“由于”,一般作状语,而后面的介词宾语必须是褒义词,一般不用贬义词。       例.The Seller shall deliver the goods in the kind and quantity specified herein alongside the Buyer’s vessel⑴, within the reach of its loading tackle⑵, at the appointed port of shipment⑶.   译文:卖方应按本合同规定的种类和数量在指定的装运港口⑶、买方的船边⑴、起重机钓钩能达到的地方⑵交货。 这几个介词词组位置的调整最终目的是要让译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应对等。原文⑶调整到译文⑴⑵的前面这是因为原文⑴⑵⑶分别由不同的介词alongside/within/at引导,所以它们的位置相对灵活,但是译文⑴⑵⑶仅由一个“在”引导,加上汉语的习惯表达,在说到地点的时候总是由大范围说到小范围,大地方说到小地方,即从笼统到具体的表达方式。如:中国广东省广州市海珠区,所以译文将之安排为⑶⑴⑵的顺序。 例:Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable an

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档