电影字幕翻译析品.pptVIP

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影字幕翻译析品

Comments on Some Subtitles 姓名:董海云 学号:1211051063 Review Three features: 1.instantaneity 瞬时性 2.popularity 通俗性 3.comprehensiveness 综合性 Strategies : condensation浓缩, reductive paraphrasing压缩性意译, deletion删除,等等 Painted Skin《画皮2》 comments *陈坤:你还是以前的你,我还是以前的我,一 生一世我都陪在你身边。 *Chen Kun: We are back to our old selves again. I will spend the rest of my life with you.   在时间和空间的双重制约下,译者将原文“你还是以前的你,我还是以前的我”浓缩(condensation)成一句,虽然失去源语言的对偶美感,但也贴切的表达出了原意,此处考虑到字幕的瞬时性和空间限制。 Painted Skin《画皮2》 comments *在酷寒中受尽折磨。 *Tortured in extreme coldness day and night. 在这句话中,我们可以体会到“day and night”淋漓尽致的表现出了“受尽”一词所传达出的那种强烈效果。源语言中并没有“日日夜夜”这一意象,而译者编入“day and night”形象的来传达。这一编译法正是体现字幕翻译的综合性特点。 Painted Skin《画皮2》 Painted Skin《画皮2》 *周迅:“昔日往已,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。” *Zhou Xun: Once I departed, carrying the woe of the willows.Today I returned in the midst of the rain and snow. Those who know me say Your heart is overflowing with sorrow. Those who donnot know me say what more do you want ? comments 汉语中的四字成语的使用虽然能使语言愈显庄重文雅、朗朗上口,但对中国文化并不熟悉的英语读者却无法体会其中的内涵和韵味。因此,译者对这些语言进行了压缩性意译(reductive paraphrasing),略去了目的语观众无法接受的中国文化特征,跨越了文化之间的障碍,保证了目的语观众顺利地接受到有效的信息。 Painted Skin《画皮2》 comments 译者巧妙的运用被动的语态把源语言简洁明了的表达出来,这也体现了译者使用压缩性意译的翻译策略。 《Good Luck Charlie》 《查莉成长日记》 《Good Luck Charlie》 comments 源语言中的“studly date”也许是一个他们本土的俚语,但对于我们异国观众可能不会理解,而译者运用“借......之机做什么....”这一在汉语中很常用的句型巧妙的传达出源语言所表达的意思。这也体现了译者为了达到字幕翻译的通俗性这一特点而采用编译的翻译策略。 comments 源语言中的“quitters”意思是半途而废的人,而译者采用“胆小鬼”这一意象来表达,“胆小鬼”这一词是汉语文化中的特定意象词,表示做事胆小怕事的一类人。这一翻译方法体现归化翻译的策略。同样的,“破镜重圆”这一词也正是归化翻译的体现。 TheTwilight Saga 《暮光之城》 TheTwilight Saga comments 译者把源语言意译成四字成语,使得目的语读起来朗朗上口,句子富有了汉语式的对偶美感。但是,整个句子的翻译有些生硬,译者仅仅是采用西方人的思维模式直接把“of course”译为“当然”,不合乎中国人的表达习惯。 个人认为可以翻译成 :“他说他们举止优雅,可事实上,他们是草菅人命”, TheTwilight Saga comments 译者只是生硬的把源语言相对照的翻译成目的语,所以目的语显得不合乎地道的表达方式,读起来有些艰涩。 个人认为可以翻译成 :“你怎么会这么快就跑到我跟前?”

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档