- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
电影标题名
Megan
TOP 10
魔戒 Lord of the rings
两个字的片名,其实很难起,要在两个字内精炼地把电影的主题并要有一些意境,短片名是最见功力的。“魔戒”是海外华人对这部新西兰影人拍摄的电影所起的名字,相比大陆的“指环王”的译名,高低立分。电影原文片名和大陆的“指环王”一模一样,但“指环王”这样的翻译,首先用词不雅。指环和戒指,虽然算同义词,但戒指在一般人心中显得更加尊贵,而“指环”显得很泛很模糊。因此采用“戒指”这个词为底,更加符合电影“王者之戒指”的意思。
“魔”这个字是翻译外国电影片名中的常用字。这里用“魔”字来修饰“戒指”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的魔幻风格。此外,魔戒两字的发音是二、四声链接,起伏有致,很有音乐感,朗朗上口。
TOP 9
一夜风流 It Happened One Night (1934)
英语原名为“It happened one night”,意思为“发生在一个夜晚”,讲述了记者(克拉克盖博扮演)与一个离家出走的名门淑女(克罗黛-考尔贝饰演)一段偶遇的爱情轻喜剧。这部电影是好莱坞历史上罕见的喜剧片获得最佳影片,好莱坞“电影皇帝”克拉克盖博的成名之作,他和克劳黛双双获得最佳男女主角奖。这部中文片名,既要反映故事情节,又要照顾到中国观众的习惯,不能显得太暧昧。“一夜”二字想到不难,但“风流”二字的使用,令人拍案叫绝,故事情节体现了,同时字面暗示故事本身是一个很体面,没有不雅情节。
TOP 8
彗星美人 All About Eve (1950)
奥斯卡奖历史上被提名最多的电影(13次),是电影史上伟大女演员蓓蒂戴维斯的代表作,表现了新老两代女演员从巅峰走下和从默默无闻走向明星的道路。英语原意为“关于夏娃”,如果直译中文,简直不知所云。彗星两字用得很妙,首先片名不能用流星,因为流星往往带有“早逝”的意思,与故事不符。如果用扫帚星,在中国又是骂人话。用彗星美人,字面好看多了,且体现了稍纵即逝的演艺圈的无情更替现实,特别是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鲜明的对比,暗喻了电影主题。
TOP 7
翠堤春晓 The Great Waltz (1938)
这部根据小约翰斯特劳斯的传记电影是好莱坞的经典老电影,斯特劳斯还专门为此作曲了一首英语经典爱情主题曲“One day when we were young”。电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”(The Great Waltz)。电影中很多爱情场景以及小约翰创作圆舞曲的灵感,来自奥地利优美的自然环境。译者为此采用了一个富有大自然风格的译名,字面给观众一个充满了春天的生机和浪漫的场景,一对恋人正在河畔相互偎依。
直接看,似乎这个片名和小约翰斯特劳斯的传记没有直接扣题。事实上这个片名是一个暗喻,更像《红楼梦》中的“射覆”文字游戏,“翠堤春晓”影射体现了斯特劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比激情,然后让观众在影片中,寻找与片名相覆的斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫忧伤的主题曲。可见译者的大胆以及对电影内容的深刻理解,因此成为翻译片名的经典。
TOP 6
深闺疑云 Suspicion (1941)
这部表现夫妻之间互相猜疑的悬念片,是世界悬疑电影大师希区柯克的代表作,电影中女主角(琼芳汀)怀疑自己丈夫(加里格兰特)要谋杀她,结果证明是一场误会,也是希区柯克比较另类的、略微软性的悬疑片。原文意思为“怀疑”。译者如果直译就很扣题,也符合电影风格。但译者没有满足在这里。“深闺”两字,原本描述年轻夫妻浪漫的环境,但加上了“疑云”两字后,字面意思大变,“疑云”和“深闺”中的“深”字相互呼应,平添了许多神秘不可测的色彩,而“疑云”两字,更是把原文“怀疑”突出,翻译中的“信”“达”“雅”具全,一个“云”字,更是强化了“疑”,把希区柯克电影的风格入木三分地体现出来。
TOP 5
虎口脱险 La Grande vadrouille (1966)
这部法国电影的翻译,是80年代大陆罕见的经典外国电影片名。一直以来,我觉得著名相声演员姜昆的代表作“虎口遐想”的段子名,很可能脱胎于此。这部风靡几代中国人的法国二战喜剧片的中文片名,和滑稽惊险的故事内容,可谓配合得天衣无缝。时至今日,片名“虎口脱险”甚至成为中国老百姓们对话的常用幽默俗语了。
TOP 4
人鬼情未了 Ghost (1990)
原文的名字为“鬼魂”,如果直译,片名会令人感到有些毛骨悚然,好似要去看一部恐怖鬼怪片,那就离题十万八千里了。“人鬼情未了”是港台的翻译。有了比较少见的“五字”片名结构。“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现,而且和片中的主题曲Unchained Melody” 的意思紧扣。看完这部浪漫惊险的人鬼爱情电影后,更加佩服
文档评论(0)