第十单元-大学英语翻译解说.pptVIP

  • 67
  • 0
  • 约8.15千字
  • 约 23页
  • 2017-03-26 发布于湖北
  • 举报
第10单元 翻译技巧(六) 重复法 重复法指的是在译文中适当地重复原文中前文刚刚出现过的词语,以使意思表达得更加清楚,或者进一步加强语气、突出强调某些内容、收到更好的修辞效果。 为了增强表达效果而有意地重复使用同一词语,这在修辞学上称作“反复”。 无论在适用范围还是在出现频率或表现形式等方面,汉语的重复明显超过英语。 (1) They “make mistakes,” suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory. 原译:他们“犯过错误”,吃过它们的亏,承认并研究它们,从而做出了胜利的决策。 (2) I have experienced oxygen and/or engine trouble. 原译:我已经碰到过氧气设备或者引擎或者二者都出故障的情况了。 翻译中经常采用重复法的一些主要情况 10.1 汉译“多枝共干”结构中的重复 10.2 重复代词所替代的名词 10.3 重复强调型关系代词或强调型关系副词 10.4 重复上文出现过的动词 10.5 重复同义词语 10.6 译文修辞需要的重复 10.1 汉译“多枝共干”结构中的重复 “多枝共干”结构,亦称“骈合结构”: 一个词(语)与两个或几个词(语)的搭配组合.如: 英语中一动词带两个或几个宾语,一个宾语有两个或几个

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档