A Comparative Study of Film Title Translation in Chinese Mainland, Hong Kong and Taiwan.docVIP
- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Comparative Study of Film Title Translation in Chinese Mainland, Hong Kong and Taiwan.doc
A Comparative Study of Film Title Translation in Chinese Mainland, Hong Kong and Taiwan
【Abstract】Due to different social systems, economic development and cultural phenomenon in Chinese mainland, Hong Kong and Taiwan, one foreign film title may generate into various translation texts. Therefore, “one country, three-translation” phenomenon has come into being. This paper, combined with Spiritual Resemblance, attempts to analyze this phenomenon so as to better promote the film title translation.
【Key words】Spiritual Resemblance; Film Title Translation; One Country; Three-Translation Phenomenon
Introduction
As the idol of the Chinese translation industry, Fu Lei thought translation can be described as drawing a traditional Chinese painting, the essence is Spiritual Resemblance, which has three levels of meaning:
1. Understand all details and spirit of the original text
2. Translate words and meaning in the target text faithfully and vividly
3. Reveal the original charm and aesthetics
However, because of historical, economic and other reasons, though Chinese is still many people’s first language in the mainland, Hong Kong and Taiwan, people’s habits of language use are not the same. Therefore, controversial phenomenon of film title translation always exists.
Respective Features of Film Title translation
Chinese Mainland: Faithfulness and Rigor, Prefer to Literal Translation
Straight and expressive, the translation text in Chinese mainland is full of literal translation: Pearl Harbor was translated into珍珠港Atonement into赎罪, but sometimes it lacks creative thoughts and ideas. Moreover, the audience’s English level is relatively low, therefore, a too exaggerated title may dispel their desire of watching.
In the process of translation, the faith to the original text has always
been firstly taken into consideration in Chinese mainland. As a result, the translation style is loyal and conservative, literal translation is the mainstrea
您可能关注的文档
- 2016中国国际教育巡回展关键词:一带一路”、学历认证、留学安全.doc
- 2016中国地级市民生发展百强发布.doc
- 2016中考英语语篇及作文专项训练(十).doc
- 2016化学诺奖:分子机器将开创新时代.doc
- 2016国际社会,“乱”.doc
- 2016年10月国际形势大事述评.doc
- 2016年1~3季度印机行业50家企业经济指标完成情况分析.doc
- 2016年8月全国主要城市数据.doc
- 2016年9月国际形势大事述评.doc
- 2016年下半年走势分析与判断.doc
- A Cooperative Forwarding Scheme for VANET Routing Protocols.doc
- A Discourse Analysis of Two Ways of Seeing a River.doc
- A Failed Coup.doc
- A Lady’s Tragic life.doc
- A Long Road Ahead for RMB Internationalization.doc
- A Map to Middle Incomers’Havens.doc
- A Market-Based Solution to Bond Defaults.doc
- A Most Precious Resource.doc
- A Naturalistic Reading of Sister Carrie.doc
- A Simple Analysis on Business English Translation.doc
文档评论(0)