从功能目的论看公示语的翻译.docVIP

  • 37
  • 0
  • 约5.05千字
  • 约 8页
  • 2017-03-30 发布于北京
  • 举报
从功能目的论看公示语的翻译.doc

从功能目的论看公示语的翻译   摘要:公示语虽然无处不在,与我们的生活密切相关,但公示语的英译水平却参差不齐,存在着诸多弊病。正确且得当的英文公示语不仅能够帮助来华的外国友人更好地在中国旅游和生活,更是一个国际化都市的门面所在。结合功能目的论的翻译三原则,本文提出了译者应该依照翻译目的确认翻译策略以及合适的翻译方法,这样才能更好地发挥公示语的作用,达到预期的目的。   关键词:公示语;功能目的论;翻译原则;翻译策略   随着改革开放的继续深入发展,中国与国外的交流不断加强,人员往来愈加密集,这就要求国内的基础设施建设要越来越多地考虑到外国友人的使用和便利。其中,公示语的英译显然是重中之重,也是一个城市的门面所在。公示语在我们的生活中无处不在,大大小小的公众场合都能见到各式各样的公示语,有竖在草坪上的“小草青青,脚下留情”,也有贴在公共场所墙壁上的“请保持环境卫生”,当然也有在商铺门上贴着的“推”、“拉”二字。公示语的普遍存在,对于大部分而言已经成为了理所当然的事情,也很少有人回去细细研究公示语的细节,而明显字号小于中文的英译文更是会被绝大多数的中国人所忽略。而恰恰是这些常常字号小于中文,且往往是依靠机器翻译的英文公示语,却恰恰是外国友人对中国基础设施建设,以及城市风貌的直接接触和印象。错误百出的英文公示语不仅会给外国友人在中国的出行,生活造成不便,也会让一些国际都市的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档