公示语翻译之生态翻译学解读.docVIP

  • 60
  • 0
  • 约2.38千字
  • 约 4页
  • 2017-03-29 发布于北京
  • 举报
公示语翻译之生态翻译学解读.doc

公示语翻译之生态翻译学解读   【摘要】公示语翻译属于应用翻译研究的范畴,在当今各个领域广泛存在和应用,具有极强的社会功能。本文根据翻译生态学原理,从语言维、文化维、交际维这个视角对公示语翻译中的适应性选择进行研究并提出建议。   【关键词】公示语翻译 生态翻译学 生态环境   一、引言   如今公示语翻译是翻译界较为热点课题,有些特立独行的翻译版本甚至成为网上和茶余饭后的谈资。公示语涉及社会的多个方面,生活中随处可见,公包括:标识语、指示牌、路牌、标语、公告、广告、社会宣传等。目前公示语翻译不规范,影响了城市的形象。与此同时,生态翻译学是新近出现的一种翻译理论,为多种翻译理论与实践研究提供了全新的视角。本文从生态翻译学视角对公示语汉英翻译进行研究,旨在进一步拓展公示语翻译的研究新视野。   二、生态翻译学   生态翻译学发起于2010年底,“首届国际生态翻译学研讨会”在澳门召开,随之引发了翻译界的新讨论。这是由胡庚申教授提出的“一种生态学的翻译观,或者说是一种生态学的翻译研究途径”,译者应关注译文的生态环境,通过合理的适应性选择,使译文与译文所处的生态环境契合。   生态翻译学理论重视的是在翻译生态环境下,译者进行的与之相契合的翻译选择活动,该理论提出了“三维”转换,即语言维、文化维、交际维的语言选择与转换。在转换过程当中,翻译生态环境和译者适应选择这两个方

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档