网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

专题 文言文阅读之翻译-讲义.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专题文言文阅读之翻译-讲义专题文言文阅读之翻译-讲义

简单学习网课程讲义 学科:语文 专题:文言文阅读之翻译 主讲教师:涂洁 北京八十中语文高级教师 北京市海淀区上地东路1号盈创动力大厦E座702B 免费咨询电话 4008-110-818 总机:010 主要考点梳理 一、文言翻译的标准和原则 1. 文言文翻译的标准 “信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。 “雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。 2. 文言文翻译的原则 字字落实,直译为主,意译为辅。 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 二、文言翻译的方法 留、调、补、贯、删、换 1、留:年号、地名、职称、器具等,可照录; 2、换:用现代汉语词语替换古义词; 3、调:调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语 后置、定语后置等; 4、补:省略句中省略的成分; 5、删:删去不译的词,如:发语词等; 6、贯:根据上下文语境,灵活贯通地翻译。 1、留 文言文中名词和代词,常常用作句子的主语和宾语,因此,找出文中反复出现的名词,就基本上可以断出句读了。 题面: (1)庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。 (2)陈胜者,阳城人也,字涉。 总结: 凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。 ①德祜二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。 ②和氏璧,天下所传宝也。 ③卢陵文天祥自序其诗。 ④督相史忠烈公知势不可为。 2、删 就是删除,删掉无须译出的文言虚词。 比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。 题面: (1)夫战,勇气也。 (2)医之好治不病以为功。 (3)北山愚公者,年且九十,面山而居。 总结:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。 如: “夫赵强而燕弱” (发语词) “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 (语气助词) 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” (结构助词) “其闻道也固先乎吾” (句中停顿助词) 3、换 题面: (1)十年春,齐师伐我。 (2)愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。 (3)率妻子邑人来此绝境。 (4)璧有瑕,请指示王 (5)既泣之三日,乃誓疗之……以五年为期,必复之全之。 (6)天下云集响应,赢粮而景从。 总结:对古今意义相同,但说法不同的词语,或词的结构古今相同意义却不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。 4、调 “调”就是调整,把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 题面: (1)甚矣,汝之不惠。 (2)何陋之有? (3)盖简桃核修狭者为之。 (4)还自扬州。 (5)蚓无爪牙之利,筋骨之强。 (6)夫晋,何厌之有? (7)月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。 (8)“甚矣,汝之不惠!” 总结:把文言句中特殊句式(判断句、被动句、宾语前置、定语后置和状语后置)按现代汉语要求调整过来。 5、补 “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分(主语、谓语、宾语、介词等) ;(3)补出省略了的语句。 题面: (1)沛公谓张良曰:“……度我至军中,公乃入。” (2)夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。 (3)竖子,不足与谋。 (4)今以钟磬置水中。 (5)触草木,尽死,以啮人,无御之者。 (6)蔺相如固止之,曰:“公之视廉将军孰与秦王?”曰:“不若也。” 6、贯 “贯”指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这往往指前五种方法都用上了还不能解决问题时。 因为对文言文翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”。 题面: (1)太史公牛马走,司马迁再拜言 (注:牛马走,像牛马一样的人。此处为作者自谦词,可意译为“鄙人”或“您的仆人”) (2)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 文言文翻译备考提示: 1、文言文翻译要粗知全文大意,把握文意的倾向性。详知译句上下文的含义。 2、审视句子特点,逐字对应翻译,做好换、留、删、补、调。 3、抓住句子中关键字词翻译,要与上下文对应,这些字词是得分点

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档