论词素层翻译在中医名词术语翻译中的应用.docVIP

论词素层翻译在中医名词术语翻译中的应用.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论词素层翻译在中医名词术语翻译中的应用   一、词素层翻译的定义和西医词的构成特点   词素是构成词汇的最小的有意义的单位。词素层翻译就是利用英语中的词素(前缀、后缀、词根)和连接元音字母O(偶见用i)进行创造新词的一种方法。例如,hysteromyoma(子宫肌瘤)是由hystero( uterus 子宫) + myo( muscle 肌肉) + ma( tumor 肿瘤)构成; hepatosplenomegaly(肝脾肥大)是由hepato( liver 肝) + spleno(spleen 脾) + megaly(enlargement 肥大)构成;electrocaidioscopy(心电图检查)是由electro(electricity 电) + cardio(heart 心) + scopy( examination 检查)构成。其中,有下划线的为连接元音字母o。   二、词素层翻译的历史   最早利用词素层翻译将中医名词术语的是十七世纪的荷兰人Dane Jacob Booudt, Buschof H.及Rhijne W. 他们翻译了一定数量的中医名词术语,其中一部分到目前为止还被人们广泛使用着。例如,他们将“针刺”和“艾灸”二词分别翻译成译成“acupuncture” 和“moxibustion”。“acupuncture”是由前缀“acu-:neddle(针)”和后缀“-puncture: penetrate (刺)”构成 ;“moxibustion” 是由前缀 “moxi-(艾)”和后缀 “-bustion:burning 燃烧”构成的。这两个译名是最早被译成英语的中医名词,也是最被西方人接受的两个译名。   这种利用希腊――拉丁词素翻译命名新医学词汇的方法一直使用到今天,仍然在世界范围内被广泛地使用着。这足以看见其实用性和强大的生命力。事实上,现代医学新名词术语层出不穷,词素层翻译功不可没。自从工业革命,特别是近半个世纪以来,生命科学及其相关学科的新名词术语以加速度式地不断涌现。正因为有了词素层翻译,这些新名词得以及时地翻译命名而被纳入现代医学名词术语词典里。这种利用英语中固有词素组合创造新名词的做法值得今天从事中医翻译的人学习。   三、中医名词术语翻译中的问题及词素层翻译中医名词术语的优点   目前,中医名词术语翻译中的最大的问题就是释义性翻译。不管是直译或是意译,其结果都是译语太长,不符合科技名词术语的要求。例如,风热头疼、宫寒不孕、肺虚咳嗽在许多词典里被分别译为headache due to pathogenic wind and cold, sterlity caused by coldness of the uterus和cough because of asthenia of the lung。我们先不管译文是否准确,单从译语的形式上来看,与英语医学名词术语的形式格格不入。翻开英语医学词典可以看出,从结构上看,英语医学名词基本上有三种形式:① n; ② adj.+ n; ③ n + of + n。也就是说,要么是单一的一个名词;要么是一(几)个形容词加一个中心名词;要么是一个名词加一个介词of 再加一个名词。根本看不到有介词短语“due to”、“because of”,更看不到过去分词“caused by”出现。   可以看出,用词素层翻译法译出的中医名词术语完全符合英语现代医学名词术语的形式要求;与科学的标准化的名词术语的翻译标准一致;避免了因释义性的直译、意译所造成的译语冗长的缺陷;消除了因译语不当使外国人对中医产生的隔膜感和排斥感。因此,我们可以勇敢地做这方面的尝试。事实上,有不少学者在这方面作了不少的努力和工作。例如,上海中医药大学李照国先生在他的著作《中医翻译导论》(西北大学出版社,1993年)后面附有十多页词素层翻译的若干中医名词术语。另外,李先生在1997年出版了《汉英中医药大词典》(世界图书出版社)。在这部词典里,他大胆地采用了词素层翻译法,翻译了大量的中医名词术语。笔者也长期做这方面的研究和尝试。特别是在2000年7月从西安交通大学毕业时,毕业论文《如何处理中医翻译中的文化因素?》中,就如何利用词素层翻译避免中医翻译中的文化禁忌作了大胆地尝试。   四、结语   综观词素层翻译的应用历史,我们可以看出这种方法在翻译命名新科技名词术语方面有着其它翻译方法不可比拟的优点:这种方法译出的名词术语符合科技名词术语的形式要求。这对解决目前中医名词术语翻译中存在的译语太长的缺陷提供了一个科学可行的方法。然而,中医名词术语英译标准化是一个漫长的过程,它涉及到许多方方面面的问题,不可能在较短的时间内实现译名统一。因此,我们不能操之过急。在使用词素层翻译法翻译中

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档