- 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
云南古文阅读ppt云南古文阅读ppt
(二)文言虚词的解答方法 1、看语法结构 ①先妣抚之甚厚。 —“抚之”是动兵短语,“之”是动词“抚”的宾语,代词,代“老妪”,一位“她”。 ②且夫我尝闻少仲尼之闻。 “仲尼之闻”是偏正短语,“之”用在定语和中心语之间,是结构助词,可译为“的”。 ③师道之不传也久矣(韩愈《师说》) “师道之不传”是主谓短语,作“久矣”的主语,“之”用在主语和谓语之间,起取消句子独立性的作用,是结构助词,可不译。 ④辍耕之垄上(司马迁《陈涉世家》) “之垄上”是动补短语,“之”是动词,“去”“往”的意思,“垄上”是补充说明“之”的处所。因此“之”是一个实词,而不是虚词。 (2)看对应位置 语言结构相同或相似的词句构成的对仗,其对应位置上的词语用法往往相同或相似。由此可从句中熟悉的虚词用法推断对应位置的疑难虚词的用法。 如: ①舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。 —表修饰 ②昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。 —语气助词 (3)看特殊标志 短语段,句语句衔接过渡,起承转合,常由一些虚词充当标志性词语。这些词语多用来发议论、转话题、抒感叹、表关联等。根据标志性词语,可推断其用法. ①至于颠覆,理固宜然 --至于用在句首承接上文,表示另外再说一层意思,用法与现代汉语相同。与此相同的还有”至、至若、至如“等。 ②嗟夫!予尝求古仁人之心…… —用在句首抒发感叹,可译为“唉”。 (4)看语气表达 有些虚词的用法可以根据语句表达的语气来推断。其作为语气副词,所表达的语气各不相同,用法也不同。 ①其李将军之谓也 ---表推测语气“大概” ②其真无马邪?其真不知马也。 ---表反诘语气“难倒” ③吾其还也。 —表商量语气“还是” ④尔其无忘乃父之志。 —表命令语气“一定” (5)看具体语境 虚词用法较为灵活,要确定一个虚词的用法就必须联系语境做具体的分析。做到“字不离句,句不离篇”。 如:永彭州,以母夫人老,不果行。 犹不能不以之兴怀 —前者连词表明“不果行”的原因,而第二句中“以”与其后的“之”组成介宾短语,作动词“兴”的状语,因此,作介词,释为“凭借”。 a) 针针丛棘,青麻头伏焉(蒲松龄《促织》) 语境是一只“青麻头”(蟋蟀)藏匿在“针针丛棘”之中。由此可推断“焉”是兼词“于此”。“伏焉”即“伏在那里”。 b) 故为之说,以俟夫观人风者得焉(柳宗元《捕蛇者说》) 语境是交代写文章得目的是等待那些考察民情得人能够看到这篇文章。由此可推断“焉”是代词,代文章。“得焉”即“能够看到它”。 c) 颠而不扶,则将焉用彼相矣(《论语?季氏将伐颛臾》) “焉”用在疑问句中,表示责备得语气,由此可推断“焉”是疑问代词,可译为“何、哪里”。 d) 圣心备焉(荀子《劝学》) “焉”用在陈述的语境里,是语气助词。 (6)看句式特点 要准确把握以下句中带点的虚词的用法,可根据句式特点进行推断。 ①多于南亩之农夫(杜牧《阿房宫赋》) 是介宾短语后首句,“于南亩之农夫”介宾短语,“于”是介词“比”的意思。 ②竖子不足与谋(司马迁《鸿门宴》) 是省略句式,“与”后面省略了宾语“之”,“与(之)”是介宾短语,“与”是介词“和、跟”的意思。 3、掌握文言文的翻译方法 (1)基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 (2)具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。 “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换
文档评论(0)