国集团首尔宣言(谭福华翻译).docVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国集团首尔宣言(谭福华翻译)

THE G20 SEOUL SUMMIT LEADERS’ DECLARATION NOVEMBER 11 – 12, 2010 《20国集团首尔峰会领导人宣言》 2010年11月11-12号Conviction n. [k?nvik??n] 确信, 坚定的信仰 1. We, the Leaders of the G20, are united in our conviction that by working together we can secure a more prosperous future for the citizens of all countries. 我们20国集团领导人坚信,只有团结一致,我们可以为全世界各国人民确保一个更加繁荣的明天。 2. When we first gathered in November 2008 to address the most severe world recession our generation has ever confronted, we pledged to support and stabilize the global economy, and at the same time, to lay the foundation for reform, to ensure the world would never face such upheaval again. Upheaval [?phiv?l] n. 突然的巨变;大动荡;大变动 2008年11月我们20国集团领导人第一次相聚应对我们这一代人面临的全球最严重的危机时,我们誓言要支持和稳定全球经济。与此同时,我们誓言要为全球改革打下基础,要确保全世界不会再出现这种大动荡。 3. Over the past four Summits, we have worked with unprecedented cooperation to break the dramatic fall in the global economy to establish the basis for recovery and renewed growth. 在过去的4届峰会中,我们精诚合作,规模空前防止全球经济衰退,为全球经济恢复和新的增长奠定基础。 4. The concrete steps we have taken will help ensure we are better prepared to prevent and, if necessary, to withstand future crises. We pledge to continue our coordinated efforts and act together to generate strong, sustainable and balanced growth. 我们现已采取的措施将会帮助我们能够更好地应对全球经济危机,如有必要,我们要有承受经济危机的心理准备。我们誓言要继续努力合作,共同行动来促使经济强势、可持续、平衡增长。 5. We recognize the importance of addressing the concerns of the most vulnerable. To this end, we are determined to put jobs at the heart of the recovery, to provide social protection, decent work and also to ensure accelerated growth in low income countries (LICs). 我们一致认识到解决最弱势群体关心问题的重要性。为了这个目的,我们要把创造就业机会、提供社会保障和体面的工作摆在全球经济恢复工作的中心6. Our relentless and cooperative efforts over the last two years have delivered strong results. However, we must stay vigilant. vigilant. [v?d??l?nt] adj. 警惕的;警戒的;警觉的 deliver [diliv?] 递送, 交付 过去两年我们毫无保留的合作努力现在已有丰厚的回报。,我们必须仍然要保持警惕。 7. Risks remain. Some of us are experiencing strong growth, while others face high levels of unemployment

文档评论(0)

panguoxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档