- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
张杰英汉翻译论文
What I Have Learned from English-Chinese Translation
1.Introduction:
I have done some English-Chinese translation exercises in the past few semesters, but there is no principle to adhere to and I did it just based on my daily accumulation. Nevertheless, the course of English-Chinese translation was selected this semester and I’ve benefited a lot in the past two months’ learning. I am going to analyze and arrange what I have learned from the course by using a plenty of examples in this essay, hoping to enable me to do much better in the future and translate as perfectly as I can in daily practice.
2. A Review of Translation
2.1 Definition
What is translation? Translation is a linguistic practice of employing one language to realize the thoughts expressed in another language exactly and completely.
Simply speaking, translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.( E.U.Nida)
2.2. Translation principles
During the process of learning, I’ve knew about some general principles about translation.
First, a translation should have faithfulness. That is to give a complete transcript of the ideas of the original work. Second, the style and manner of writing should be of the same character as that of the original. Third, a translation should have all the ease of original composition.
The famous professor named Nida has his own opinion as well, that is, true to the original, vivid, smooth and natural, equivalence of response. Though there are variety of opinions, two criteria are almost unanimously accepted, namely, the criterion of faithfulness and that of smoothness. We should take these two criteria as the principles of translation in general.
3. The Process of Translation
It is believed that two steps should be involved in the process of translation. They are accurate comprehension and adequate representation. Only we combine the two progresses
您可能关注的文档
最近下载
- 美国总统全传——乔治·布什.pdf VIP
- 制造业员工培训提升产品质量与工艺技能.pptx VIP
- ISO 9001(DIS)-2026《质量管理体系——要求》(含附录使用指南-中文版-译-2025年9月).docx VIP
- 2.2-全国森林草原湿地荒漠化普查技术规程.pdf VIP
- 美国总统全传-西奥多-罗斯福.pdf VIP
- 2021年物业管理员(师)职业能力等级评价考试题库(含答案).pdf VIP
- STM32考试习题及答案 (2).doc VIP
- ___《公共政策概论》形考任务1-4参考答案.pdf VIP
- 会议服务工作承包合同9篇.docx VIP
- stm32考试题库(完整版).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)