- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国文学三优先思考(共4758字)
外国文学三优先思考(共4758字)
一引言
我国从清末明初开始大量介绍海外小说,经历“五四”新文化运动,直到21世纪的今天,曾多次掀起文学翻译高潮。从鲁迅,胡适、郭沫若、林语堂到巴金、萧乾、王佐良,翻译名家不断涌现。尤其是近年来,一股外国经典名著重新翻译的高潮正蓬勃兴起,如《大卫?科波菲尔》,《巴黎圣母院》,《小妇人》等外国经典文学作品的译介如火如荼。不仅如此,随着互联网的飞速发展,众多国外的最新文学作品,比如《哈利?波特》,也以惊人的速度在我国传播。外国文学作品译介,作为向国人展示另一个世界的重要窗口,其重要意义不断彰显。但是,在外国文学作品译介的过程中,需要把握一些基本原则,以提高译文质量,让译文为外国文学作品在中国的传播起到积极的推动作用。总体说来,“文化优先”、“逻辑优先”、“中文优先”应成为外国文学作品译介的3个基本原则。
二“文化优先”原则
“文化优先”原则要求译者在译介外国文学作品时,必须把介绍外来文化作为其译介工作的重心。近年来,翻译研究已经在很大程度上转向为“文化研究”。翻译研究的“文化转向”势必标志着“文化优先原则”在翻译实践中已成为第一原则。如果译者偏重的只是语言本身,只是翻译的技巧,而不了解原语文化,其原文本意义在译入语文化中的传播必然走样,这种没有反应异域文化特征的译文只能是一篇失败的译品。第一“,文化优先原则”要求在译品中尽可能体现外国文化与中国文化的不同之处,尤其在外国文化中具有代表性的独特的文化形象,在中文译本中一定要保持下来。保留独特的异域文化形象,可以帮助中国读者了解同种事物在异域文化中的不同表达。文学通过塑造艺术形象表现生活,但是,形象所具有的文化涵义和民族色彩,有时会使在一种文化传统中具有正面寓意的美好形象在另一种文化里可能成了具有反面寓意的丑陋形象。例如,英语中“Youarelikeadragon!”如果一个译者只注重文字的翻译,而没有注重文学形象的翻译,这句话就会被翻译成:“你就像一条龙一样威武雄壮!”在译文里,“龙”成为了一个具有褒义形象的词。因为在中国文化中,“龙”就是力量的象征,是能力的象征。但是,这个译品,如果把文化因素考虑在内,它的原文文学形象保持率为零,因为在西方文化中,“龙”是邪恶的象征。如果按照字面意思把这句话译成汉语,联系上下文,读者一定会觉得作品逻辑不通;虽然能够读懂字面意思,整体意思还是“难得清晰”。从保留原文的文化意象角度出发,这个句子应该译为“:你就跟一条龙似的讨厌!”其次,在译介外国作品时,一些表达方法对于中国读者来说不够熟悉的意象,译介者首先要把新鲜的表达方式介绍给读者,以达到文化形象交流传播的目的,并且还必须把这个表达方式在中文中所指的意象用中国读者耳熟能详的词进行解读,让读者同时了解对同一事物的不同说法。例:“PondKey”一词。这个词从字面意义上讲意为“池塘按钮”。如果译者严格按字面翻译,把这个词译为“池塘按钮”,相信没有几个中国读者能够理解这个文学意象。可是,如果能在“池塘按钮”后面加一个括号,进一步注明“井号键”,绝大多数读者在理解“池塘按钮”这个对他们来说充满异域色彩的词的同时,便有机会细细品味中西方对“井号键”的评价:像池塘、像水井一样可以容纳很多内容(也就是指它具有的很多功能)。因此,成功的译介必须遵循“文化优先”原则。生动传神地再现外国文学作品中的形象,关系到作品译介成功与否,这是外国文学作品译介的首要任务。一个成功的外国文学作品译介者,除了对本族语和外语要有扎实的基本功外,更重要的是一定要具备相当的中西方文化背景知识,在对原文进行译介时,自由地在中西方文化之间来回穿梭,力争使译文中的形象或意象表达与原文学作品中的形象或意象达到相似的文化涵义和感情色彩,使译文在译文读者的心目中产生与原文读者心目中相同的审美意境和交际效果。唯有如此,才能迈出成功译介外国文学作品的第一步。
三“逻辑优先”原则
“逻辑优先”原则强调,在成功译介原文作品的文化形象的基础上,要把原文里字、词、句之间包含的逻辑成功地展现在译文读者面前,确保读者正确理解。逻辑错误的译品会完全扭曲原作的意义,进而对读者产生误导,造成读者对原作中的种种意向的误读。因此,逻辑是成功译介外国文学作品的又一不可或缺的条件。逻辑外国文学作品译介,与原著创作一样,必须遵守思维规律。如果违反了思维规律,译介出的外国文学作品便会出现逻辑错误现象。只有译文概念明确,纹理通顺,结构严谨,才能够成功传达外国文学作品的思想内容。如果一个译者只注意外国文学中的文学意象,而没有能够在译品中正确反映原作中的字、词、句、段之间的逻辑关系,这种译文同样也失去了文化交流的作用。一篇经过译介的外国文学作品,不管句式多么漂亮,词句多么华丽,如果译介者忽略原文学作
文档评论(0)