- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告语的选取策略(共3866字)
广告语的选取策略(共3866字)
【摘要】随着文化交流日益频繁,大众需求日益广泛,商业交流使广告语的翻译也越来越受到更多的关注。本文主要探讨广告语的翻译来源,特点,以及在此基础上探讨一些翻译技巧和个案分析和处理原则。
【关键词】广告语;翻译特点;策略案例分析;处理原则
随着商业活动的增加,文化交流的频繁,越来越多的广告出现在了荧屏上。一些企业为了能更多地吸引观众,让自己的产品让更多人知道,便采取了一些策略来装饰起产品的宣传方式。广告语的翻译便由此产生。一则好的广告对产品的销售起着至关重要的作用,而漂亮的翻译则会使之畅通无阻。近年来人们对产品的需求愈来愈多,也使得广告翻译的难度大增。企业为了更好地服务大众,也为了更好地推销产品,可谓之“不择手段”的在广告上大做文章。于是,广告语的翻译也就越来越重要,越来越受欢迎。本文主要从几个方面谈了谈广告的演变及广告语的翻译。
1关于广告语
1.1概念
广告一词,首先是一外来语,来源于拉丁文,意味着传播。到了中世纪,其意义有了新的演变,意味着吸引某人,使某人关注某事。随着经济的发展,商业活动日益频繁,此时广告一词便广为流传并被使用。而广告语是指广告中使用的语言,包括各种信息。广告语有广义和狭义之分,广义指所使用的所有方式,如声音色彩,文字,传播媒体等。狭义仅指所用的语言,即广告语中使用的文字,题头,副标题以及正文等。广告语由多种因素构成,其中包括文字,图片,短视频,声音,色彩和引申意义等。广告语的使用随着商业贸易的发展愈发广泛,在许多媒体中,我们可以看到各式各样的广告,虽然每则广告都与众不同,各有特色,但它们还是享有一些共同之处,便是每则广告都短小精悍,言简意赅,主题鲜明,功效突出,说服力强,有吸引力。广告,从产生到现在,在科技发达的今天,发生了许多变化,从开始的劝导引诱,到现在的说服拉拢,无不体现其宗旨原则。经济的发展带来了广告的发展,可以说广告是经济发展的产物,反过来,广告的发展同时也推动了经济的发展,它们是如影随形的。在当代,广告已成为人们生活中不可或缺的一部分,它是让关注了解新事物的引导,是带关众探索新事物并尝试新事物的带头人。在今天,广告已不再是过去那个简单的角色,而是具有不可替代的,不能缺少的主角身份的一种语言。
1.2特点
无论是广告口号还是句子,旨在传播一种精神以引起人们的注意。那么它本身具有较强的说服力和鲜明的语体特色。语言上节奏感较强,押韵上口,整齐划一。具体来说,其特点具有吸引力,创造力,说服力和影响力。首先吸引力,必须抓住观众的眼球,一个产品才能有市场有消费者,因为广告一般用来宣传某种产品,为产品打知名度。创造力,广告要有属于自己的特色,别具一格,才能与众不同。广告的创作是一种综合性艺术,要考虑市场和消费者,考虑社会效应。说服力,你的广告要能说服观众,让观众心服口服地去购买你的产品。影响力,广告要有影响力,要在比较正规的渠道进行宣传,而且要真实可信,让观众信赖。除此之外,广告语还有简洁凝练,浅显易懂,独特新颖,主题鲜明等特点。广告语的句子结构多为简洁明了的简单句,其效果是可在短时间内抓住观众眼球让观众眼前一亮。其二,句子多祈使句,使用祈使句既能增强语气又能拉近与观众的距离,给观众一种不是在观看广告而是自己在体验或是与熟人对话这样的亲切感和真实感,这样就增加了观众的购买欲,而且也增加了产品的吸引力。而且具有较强的说服力,能鼓励观众去了解产品。其三,广告语的句子多为肯定句,这样大大增强了观众的购买信心,无形中也为产品提供了较高的信赖度。
2翻译策略
广告语的翻译和一般文章的翻译不同,具有趣味性和幽默性,旨在宣传产品,让观众乐于接受,语体是非正式的,且诙谐幽默,富有趣味性。广告语的的翻译一般遵循三条原则,突出主题,生动灵活,与时俱进。那么翻译策略也有三条,即直译法,意译法和活译法。
2.1直译
直译就是在翻译时把翻译对象作为要译的基本单位,在保持语篇和语境统一的情况下进行翻译,特别要保留原文形式和含义,尤其具有的地方特色的措辞,一定要保留。比如摩托罗拉手机的广告语“-----沟通无极限”,让观众有眼前一亮怦然心动的感觉。再如耐克的广告语“Justdoit----只管去做”,让消费者有为之一试的冲动。
2.2意译
意译是指选取原文内容,而对其有所创造的一种翻译方法。但是原文信息得保留,不能主观臆断,随意发挥。翻译手法较灵活,手段比较多样。如一牙膏的广告语“---这家伙到哪去了”。此条广告采用头韵的修辞手法,口吻亲切,深刻表达了消费者用后牙齿黄消失的意味。体现了产品的功效
文档评论(0)