英语文学作品中人称指称的汉译:语篇衔接、效果及读者.pdfVIP

英语文学作品中人称指称的汉译:语篇衔接、效果及读者.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语文学作品中人称指称的汉译:语篇衔接、效果及读者.pdf

2003年第 6期 总第 82期 外语研 究 Foreign Languages Research 2003,No 6 Seria1 No 82 英语文学作品中人称指称的汉译 :语篇衔接 、效果及读者 陈 刚 滕 超 (1.浙江大学外国语学院,浙江杭州 310058;2.浙江财经学院外国语学院,浙江杭州310000) 摘 要 :英语文学作品汉译时,如何处理源语篇中的人称指称 ,实现其在 目标语篇中的语篇衔接,既应注重 目 标语篇内的衔接及效果 ,又应注重目标语篇外的读者因素。前者反映现代翻译观,后者以 Skopostheorie为出 发点。 关键词 :人称指称;英语文学汉译;语篇衔接 ;译文语篇效果和读者;目的论 中图分类号:H353 文献标识码:A 文章编号:1OO5—7242(2003)O6一OO39一O5 1.引语 人称指称 (personal reference)似乎微不足 道,殊不知它是实现语篇衔接 (textual cohesion) 的重要语法手段,普遍存在于各种语言体系,尽管 表现形式不尽相同。如何处理英语文学作品中人 称指称的汉译,这方面的研究并不多见,但是很有 探讨的价值。 Haliday和 Hasan将英语的人称指称划分 成三大类:人称代词(personal pronoun),物主限 定 词 (possessive determiner),和 物 主 代 词 (possessive pronoun),并列表如下: Speech roles Other roles Spec fic Generalized Speaker Addressee HulTlan Non-human Human One I me mine my he him his his you you yours she her hers her it[its~its one one-one’S your more than one We US OUrS OUr they them theirs their 尽管各种符号系统中人称指称的运用大多非常 广泛,然而它们在各 自语言中所处 的地位却并非完 全相同。譬如英语的人称指称,纯粹从语义的角度 出发,都能在汉语中找到一个甚至多个词语与之对 应。但是,如果我们仔细探求它们的用法,尤其是通 过翻译,便不难发现其中的差别,比较典型的是:英 语的人称代词“it”所具备的功能,与其相应的汉语 “它”并不具备。请看下例: 例 1:In the morning throughout the village it was known:“He has conle back.” (房龙 2001:2) 显然,原文中的“it”作为主语,本身并无实质性 意义。它的存在仅是为了满足句法上的要求,下指 直接引语“He has come back.”,因此通常被称之为 形式主语 (formal subject),句子 的真正主语 (real subject)是“it”的指称对象。但是,汉语中的“它”并 不具备构成篇章指称关系 (text reference)的功能。 因此,一对一的直译显然不可取,惟有采用中文的习 惯表达法 ,将之译成 : 译 1:第二天一早 ,全村人都知道:“他回来了。” (Halliday Hasan,2001:43—44) (房龙 2001:2) 由此可见,源语/原语 (source language)与 目 的语/译入语 (target language)之间存在着语法范 畴和词汇范畴的不一致性 ,这正是造成翻译过程中 信息损益的主要原因 (Hatim Mason,2001:30)。 因此,在处理人称指称时要做到对原语意思既不增 又不减,译者就必须基于人称指称的语篇功能,采取 译入语中的相应手段,以确保译文既通顺又达意。 这对于强调内容与形式完美结合的文学翻译来说尤 为重要。 2.人称指称的汉译处理 简而言之,根据笔者直接和间接的经验 ,就英语 文学作品的人称指称而言,汉语中的处理大致可以 归纳为四种类型: (1)使用能起相应作用的人称指称 例 2:I confess that I did not subscribe to the seminars. But I did borrow a set from an acquaintance who had done SO,and must report that did understand what the Metropolitan people · 39 ’ were saying as had not understood the Nation critic.— — M rn Painting (Krutch 199

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档