翻译层次论视角下的《玉书》翻译研究.docVIP

翻译层次论视角下的《玉书》翻译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译层次论视角下的《玉书》翻译研究.doc

翻译层次论视角下的《玉书》翻译研究   摘 要:朱迪特?戈蒂耶创造性地翻译了李白、杜甫等诗人的大作,并冠以《玉书》之名出版。《玉书》一经面世即在西方学界招致争议。是文化差异造成的再创造还是文本的错误解读导致的不忠实?本文拟从许钧提出的翻译层次论入手,试图客观解读《玉书》的翻译。   关键词:朱迪特?戈蒂耶 《玉书》 创造 翻译层次论   ★基金项目:本文系“法国文艺评价机制研究”阶段性成果   一、引言   1867年,法国勒梅尔出版社出版了一本中国诗歌的译本,随后它被7次再版。它就是《玉书》(Le Livre de Jade)。玉书共收录71首中国诗歌的译作,其中包括李白、杜甫等声誉斐然的大家。这本译著的作者正是提出“为艺术而艺术”的法国作家特奥菲尔?戈蒂耶的女儿朱迪特?戈蒂耶(Judith?Gautier)。   朱迪特是“19 世纪末 20 世纪初法国著名的女作家、翻译家、评论家,也是第一个入选龚古尔文学院的女院士,她创作的作品大多以异国为背景,对远东尤其是中国情有独钟。”[1]她曾在《奇特的民众》中这样写道:“中国是诗人的天堂。”也许正是她独特的中国情结以及对中国诗歌的热爱造就了这部传奇性译作。   二、《玉书》成书的情感渊源:流淌于血液中的中国情结   (一)文学氛围的熏陶   朱迪特的文学创作生涯深受其父亲的影响。   父亲在她很小的时候便常鼓励她写作。波德莱尔译自爱伦?坡的Euréka出版后,朱迪特的父亲便让其写一个详细的分析文章。一周后这篇文章便完结交给父亲。父亲瞒着朱迪特以“朱迪特?沃尔特”的笔名只字未改地发表在了Moniteur universel上。八天后,她就收到了波德莱尔的来信,信中表达了对一个女孩能够写出如此精到的分析文章感到惊讶,认为她“做了她那个年纪本做不到的事”,也是“那些自称文人的人无法做到的”[2]。   (二)浓于血水的中国情结   朱迪特的父亲曾直言不讳:“我所爱的就在中国”。诚然,作为帕尔纳斯学派的先驱,戈蒂耶对中国的热爱全部都融入到了他的文学创作之中。1835年发表的《Chinoiserie》直接表达了他对一位居住在一座精致的瓷楼中的中国女子的爱慕。有学者这样评价戈蒂耶:他也许是“十九世纪第一个通过中文作品的译本来探究艺术可能性的具有丰富想象力的法国作家。”[3]   而这份浓浓的中国情结也无意识地熏陶了自己的女儿。龚古尔兄弟曾将朱迪特和埃斯特尔姐妹俩描述为“其父亲对东方的思念的女儿”。[4]她的著作《中国龙》就是直接描写中国的作品。自然,这份中国情结最终也促使她翻译“不可翻译的”诗歌。   (三)丁敦龄的到来   丁敦龄,何许人也?   据朱迪特的回忆录记载,丁敦龄“被澳门主教卡莱丽带至法国参与编纂一本中法词典,但后来卡莱丽离世,这个中国人就被解雇了。”当朱迪特的父亲得知这位中国人的存在时,他深切同情这个无依无靠的中国人的不幸遭遇。钟爱中国古老文化的他就决定聘请丁教授教他两个女儿中文。   而后朱迪特表达了她想翻译“不可译的”诗歌,于是二人便“常去黎塞留大街的图书馆,发现符合他们口味的诗歌后便复制下来,最后因为其父亲的帮助,他们可以直接将书籍带回家阅览。”正是在丁敦龄的协助下,朱迪特得以在把握原文的基础性,创造性地将中国古典诗歌以散文诗的形式呈现给法文读者。《玉书》也由此题献给“中国诗人丁敦龄”。   三、《玉书》风格分析   《玉书》面世后便得到了文学界的高度关注。穆里尔?德特里对《玉书》的翻译表现出了浓厚的兴趣。在其《Le Livre de Jade de Judith Gautier:un livre pionnier》一文中,她叙述了这本书的成书经历,并高瞻远瞩地指出朱迪特译作中的“创造”成分。但德特里同时也指出此种方法的缺陷:“朱迪特极大关注法语译文,但却没有足够地照顾到诗歌原文。”[5]   笔者纵览整本译作,认为《玉书》整体风格有以下三点值得提出:   首先,《玉书》主题清晰,章节划分明了;   在1867年的版本中,朱迪特将《玉书》分为“恋人( Les Amoureux )、月( La Lune ) 、秋( Lautomne )、旅人( Les Voyageurs )、酒( Le Vin)、战争( La Guerre )以及诗人( Les Poètes )”共六个章节,而在1933年再版时增加了“宫廷(La Cour)”这一主题。当然,这些主题自然是译者创造最典型的体现。例如在“旅人”这一主题下,译者收录包括李白、苏东坡以及丁敦龄在内的多位诗人对旅途之事的诗作,如李白的《送友人》(un départ dun ami)。   其次,《玉书》中国文化气息浓厚;   《玉书》可谓是充盈着浓浓的中国文化气息,包含着中

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档